Ирина Белышева
Дорогие читатели! Моя здешняя страница, как правило, закрыта, т.к. здесь сток, хранилище, черновики для личного рабочего пользования. Приобретайте печатные издания. По вопросам приобретения обращайтесь по адресу
Здесь склад вещей -
Чердак и подземелье...
От опьянения процессом до похмелья
***
я в языке родном играю, как в песочке,
куличики и формочки в ведре,
в песочнице хватает уголочка,
а кто-то строит замки на песке…
мой замок смыт давно и берег гладкий
ласкает соль утрат,
и в горле ком,
одна лишь радость – по утрам зарядка,
да уголок в песочнице с совком…
***
О Слово! Ты песок, ты камень, глина,
вода, щебёнка, серебро, стремнина,
нагромождение, основа, нож и мера,
сияние и пустота в немых пределах..
Ты оправдание и суд, и лёд, и пламя..
У каждого своё из слов трепещет знамя…
Ты не прощаешь, не коришь, не умираешь,
все говоришь и говоришь - предотвращаешь
финал безмолвья чёрных дыр и постигаешь
Тобою сотворённый мир... Себе внимаешь...
***
Видеть то, что не видят другие,
Под углом - то, что видят все,
Вирши, виршики дорогие,
Пойте, пойте мне обо мне…
И когда ты на миг осторожный
В кущи песен моих забредёшь,
(И такое ведь тоже возможно),
Для души, может, что-то найдёшь …
***
Я вольно пользуюсь словами,
Как воду пью из родника,
Слова ко мне приходят сами,
Порой совсем издалека...
***
"умиротворяющая завершенность" требуется, в сущности, от всех поэтических произведений ("Применение к "Поэтике" Аристотеля", 1827 г. — 10, 398—399).
* * *
"Стихи подобны разноцветным стеклам
Церковных окон. Заглянув снаружи,
Мы ничего там не увидим толком.
“Сплошная муть, а может быть, и хуже!”
Так скажет обыватель. Он сердит,
Когда он ничего не разглядит!
И пусть его. А вы – вступайте смело
В священные поэзии пределы!
Как хорошо! Как ясно и светло
Сияет многоцветное стекло!
Да, новый свет откроется для вас,
Все возвышает дух, пленяет глаз,
И ежели в вас есть душа, то вам
Он по душе придется, этот храм!"
Иоганн Гёте
"Кто стихами льет из лейки,
кто кропит,
набравши в рот —
кудреватые Митрейки,
мудреватые Кудрейки —
кто их к черту разберет!
Нет на прорву карантина —
мандолинят из-под стен:
«Тара-тина, тара-тина,
т-эн-н...»
В. В. Маяковский
Произведений: 675
Получено рецензий: 286
Написано рецензий: 377
Читателей: 23525
Произведения
- Sonnet 45 by William Shakespeare - поэтические переводы, 16.01.2019 19:18
- Sonnet 46 by William Shakespeare - поэтические переводы, 21.01.2019 08:40
- Sonnet 47 by William Shakespeare - поэтические переводы, 09.02.2019 10:30
- Сонет 48 - поэтические переводы, 11.02.2019 13:10
- Sonnet 49 by William Shakespeare - поэтические переводы, 05.03.2019 11:31
- Sonnet 50 by William Shakespeare - поэтические переводы, 11.03.2019 16:03
- Sonnet 51 by William Shakespeare - поэтические переводы, 28.03.2019 06:59
- Sonnet 52 by William Shakespeare - поэтические переводы, 11.04.2019 13:22
- Sonnet 53 by William Shakespeare - поэтические переводы, 12.04.2019 15:58
- Sonnet 54 by William Shakespeare - поэтические переводы, 13.04.2019 08:04
- Sonnet 55 by William Shakespeare - поэтические переводы, 20.04.2019 08:20
- Sonnet 56 by William Shakespeare - поэтические переводы, 22.04.2019 18:55
- Sonnet 57 by William Shakespeare - поэтические переводы, 26.04.2019 06:32
- Sonnet 58 by William Shakespeare - поэтические переводы, 30.04.2019 07:57
- Sonnet 59 by William Shakespeare - поэтические переводы, 03.05.2019 02:37
- Sonnet 60 by William Shakespeare - поэтические переводы, 02.06.2019 07:09
- Sonnet 61 by William Shakespeare - поэтические переводы, 15.06.2019 06:58
- Сонет 62 - поэтические переводы, 23.04.2018 13:21
- Sonnet 63 by William Shakespeare - поэтические переводы, 22.06.2019 08:12
- Sonnet 64 by William Shakespeare - поэтические переводы, 27.06.2019 17:56
- Sonnet 65 by William Shakespeare - поэтические переводы, 29.06.2019 06:45
- Sonnet 66 by William Shakespeare - поэтические переводы, 05.09.2018 19:28
- Sonnet 67 by William Shakespeare - поэтические переводы, 01.07.2019 07:46
- Sonnet 68 by William Shakespeare - поэтические переводы, 04.07.2019 18:53
- Sonnet 69 by William Shakespeare - поэтические переводы, 14.07.2019 11:37
- Sonnet 70 by William Shakespeare - поэтические переводы, 24.07.2019 05:26
- Sonnet 71 by William Shakespeare - поэтические переводы, 26.07.2019 15:36
- Sonnet 72 by William Shakespeare - поэтические переводы, 27.07.2019 19:22
- Sonnet 73 by William Shakespeare - поэтические переводы, 28.07.2019 18:37
- Sonnet 74 by William Shakespeare - поэтические переводы, 29.07.2019 11:53
- Sonnet 75 by William Shakespeare - поэтические переводы, 02.10.2019 20:56
- Sonnet 76 by William Shakespeare - поэтические переводы, 20.10.2019 17:59
- Sonnet 77 by William Shakespeare - поэтические переводы, 02.11.2019 11:35
- Sonnet 78 by William Shakespeare - поэтические переводы, 21.12.2019 14:51
- Sonnet 79 by William Shakespeare - поэтические переводы, 27.12.2019 14:13
- Sonnet 80 by William Shakespeare - поэтические переводы, 14.01.2020 07:34
- Sonnet 81 by William Shakespeare - поэтические переводы, 27.01.2020 11:52
- Sonnet 82 by William Shakespeare - поэтические переводы, 28.01.2020 14:40
- Sonnet 83 by William Shakespeare - поэтические переводы, 09.02.2020 12:59
- Sonnet 84 by William Shakespeare - поэтические переводы, 19.02.2020 14:14
- Sonnet 85 by William Shakespeare - поэтические переводы, 02.03.2020 14:11
- Sonnet 86 дубль 2 by William Shakespeare - поэтические переводы, 03.03.2020 20:36
- Sonnet 86 by William Shakespeare - поэтические переводы, 03.03.2020 17:00
- Sonnet 87 by William Shakespeare - поэтические переводы, 04.03.2020 09:20
- Sonnet 88 by William Shakespeare - поэтические переводы, 28.03.2020 14:34
- Sonnet 89 by William Shakespeare - поэтические переводы, 05.04.2020 19:12
- Sonnet 90 by William Shakespeare - поэтические переводы, 23.03.2018 17:50
- Sonnet 90 by William Shakespeare Экзегеза - поэтические переводы, 16.04.2020 12:58
- Sonnet 91 by William Shakespeare - поэтические переводы, 03.05.2020 16:04
- Sonnet 92 by William Shakespeare - поэтические переводы, 01.08.2020 19:21
продолжение: 1-50 51-100 101-137