Sonnet 56 by William Shakespeare

О, вожделение, молю, не угасай,
Но бодрствуй, нарастая с новой силой.
Ведь голод чрева как ни утоляй,
И день, и ночь тревожит до могилы.
И ты, любовь, себя не обезводь,
Сегодня усладившись до истомы,
Назавтра распахни и дух, и плоть
Для яств сердечных, новых чувств искомых.
И если, вдруг, остынет океан,
Пресытившись любовною игрою,
Мы выйдем к обновленным берегам,
И новою забудемся мечтою.
Чем дольше царствует голодная зима,
Тем ярче лето, и желаннее весна.



Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.


Рецензии