Sonnet 63 by William Shakespeare
Губительной рукой, избытком власти
Вытягивает душу из крови,
Хладеет тело, остывает счастье…
От лета до зимы недолгий путь,
Седеет голова, светлеют очи,
Уходит красота и блекнет суть,
Толпятся тени на пороге ночи,
И в ожидании последнего прости
Пред Временем я строю укрепленье,
В чертогах памяти хочу тебя найти,
Пусть не щадят ни слава, ни забвенье.
По белому я чёрным напишу:
Ты вечен! Я творю, пока дышу.
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
Свидетельство о публикации №119062201747
Это скорее вольное переложение (помотив) темы оригинала с элементами абсурда!
))
Владимир Скептик 17.05.2023 20:56 Заявить о нарушении
Ирина Белышева 05.06.2023 19:44 Заявить о нарушении
))
Владимир Скептик 15.07.2023 04:38 Заявить о нарушении
))
Владимир Скептик 01.08.2023 17:56 Заявить о нарушении
а не "тётенька"
Ирина Белышева 01.08.2023 18:20 Заявить о нарушении
))
Владимир Скептик 01.08.2023 19:06 Заявить о нарушении