Sonnet 68 by William Shakespeare

Его лицо – печать минувших дней,
В них красота жила, не умирала,
Как цвет полей. Но людям всё ж милей,
Чтоб красота их… смерти подражала,
Рядилась в достоянье мертвецов
И стригла локоны для головы плешивой -
Могильный реквизит для образцов
Живых и украшения спесивых.
Благословенна та лишь красота,
Что не прибегнет к пошлым ухищреньям,
В ней истина, как подлинность, проста,
Цветёт и отцветёт без сожаленья.
Взойдут природы вечной семена!
Поддельна жизнь в искусства плевелах.




Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.


Рецензии