Sonnet 84 by William Shakespeare
Отыщутся ль слова ценнее Слова,
Исповедимы ли в веках Твои пути,
Где каждый образец – от слова к слову.
Часть многократно целого бедней,
Причастность к целому – она дарует славу,
Удачливей тот будет, кто точней
Тебя опишет всуе и, по праву,
Себя увековечит. Ты есть Ты.
И ничего в том ни убавить – ни прибавить.
Создать бы копию, вот тот предел мечты -
Умом и стилем славить, славить, славить.
Благословение проклятию сродни:
И муки творчества, и узы болтовни.
Who is it that says most which can say more
Than this rich praise -- that you alone are you,
In whose confine immurd is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admird every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.
Свидетельство о публикации №120021905310
Стал читать и восхищённо подавился кофе.
Бася, какая глубина!
Сергей Коломицын 19.02.2020 14:52 Заявить о нарушении
Кажется, что Маршак, который всю жизнь хотел сделать поэтическое переложение псалтыри, подошёл к Вашей версии, но...
Может быть, в СССР этого ему просто не позволили бы сделать.
В любом случае, Бася, сонет, в котором звучит поэтика песни царя Давида - сонет - псалом - это гениально.
Сергей Коломицын 19.02.2020 15:10 Заявить о нарушении
Ирина Белышева 19.02.2020 16:54 Заявить о нарушении
У проф. Зубова есть очень интересный цикл лекций - "Египет, который должался Христа". В нём он приводит замечательные примеры, сравнивая иудейскую и египесткую религиозную поэзию.
Бася, Вы гений.
Ида своим переводом подарила мне Уальда на русском языке, а Вы - Шекспира.
Сергей Коломицын 20.02.2020 09:21 Заявить о нарушении
Ида Лабен 27.02.2020 20:49 Заявить о нарушении