Sonnet 71 by William Shakespeare

Пусть грусть твоя продлится в скорбный день
Не дольше погребальных перезвонов
Колоколов, что гонят мою тень
В нижайший мир червей с червивых тронов.
Не вспоминай пера в моей руке,
Найдя письмо, набросок ли сонета,
Прошу тебя, не думай обо мне,
Не вызывай страданий без ответа.
(Я завещаю): если же стихи
(Возможно), на глаза вдруг попадутся,
Забудь об имени, персчитав грехи -
Воспоминанья пусть ничем не отзовутся,
Чтоб не заметил мир, как плачешь ты тайком,
И не ославил тебя горе-знатоком.

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.


Рецензии