Sonnet 51 by William Shakespeare
К чему спешить, ведь друга покидаю.
Где нет тебя, там меркнет яркий день,
В тот скорбный край коней не подгоняю.
Но бедные доставщики мои
Снискать вовек не смогут оправданья,
Когда на крыльях яростной любви
Спешу к тебе. Им - плети в назиданье.
Сам ветер не угнался бы за мной
Стрелой Амура я лечу навстречу,
И в скачке огненной, свидание с тобой
Даёт мне крылья,(когда конь беспечен)
Со ржанием, ликуя, брошусь в путь.
Пусть кляча спит. Любовь, не дай уснуть.
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Свидетельство о публикации №119032801424