Ирина Белышева
Дорогие читатели! Моя здешняя страница, как правило, закрыта, т.к. здесь сток, хранилище, черновики для личного рабочего пользования. Приобретайте печатные издания. По вопросам приобретения обращайтесь по адресу
Здесь склад вещей -
Чердак и подземелье...
От опьянения процессом до похмелья
***
я в языке родном играю, как в песочке,
куличики и формочки в ведре,
в песочнице хватает уголочка,
а кто-то строит замки на песке…
мой замок смыт давно и берег гладкий
ласкает соль утрат,
и в горле ком,
одна лишь радость – по утрам зарядка,
да уголок в песочнице с совком…
***
О Слово! Ты песок, ты камень, глина,
вода, щебёнка, серебро, стремнина,
нагромождение, основа, нож и мера,
сияние и пустота в немых пределах..
Ты оправдание и суд, и лёд, и пламя..
У каждого своё из слов трепещет знамя…
Ты не прощаешь, не коришь, не умираешь,
все говоришь и говоришь - предотвращаешь
финал безмолвья чёрных дыр и постигаешь
Тобою сотворённый мир... Себе внимаешь...
***
Видеть то, что не видят другие,
Под углом - то, что видят все,
Вирши, виршики дорогие,
Пойте, пойте мне обо мне…
И когда ты на миг осторожный
В кущи песен моих забредёшь,
(И такое ведь тоже возможно),
Для души, может, что-то найдёшь …
***
Я вольно пользуюсь словами,
Как воду пью из родника,
Слова ко мне приходят сами,
Порой совсем издалека...
***
"умиротворяющая завершенность" требуется, в сущности, от всех поэтических произведений ("Применение к "Поэтике" Аристотеля", 1827 г. — 10, 398—399).
* * *
"Стихи подобны разноцветным стеклам
Церковных окон. Заглянув снаружи,
Мы ничего там не увидим толком.
“Сплошная муть, а может быть, и хуже!”
Так скажет обыватель. Он сердит,
Когда он ничего не разглядит!
И пусть его. А вы – вступайте смело
В священные поэзии пределы!
Как хорошо! Как ясно и светло
Сияет многоцветное стекло!
Да, новый свет откроется для вас,
Все возвышает дух, пленяет глаз,
И ежели в вас есть душа, то вам
Он по душе придется, этот храм!"
Иоганн Гёте
"Кто стихами льет из лейки,
кто кропит,
набравши в рот —
кудреватые Митрейки,
мудреватые Кудрейки —
кто их к черту разберет!
Нет на прорву карантина —
мандолинят из-под стен:
«Тара-тина, тара-тина,
т-эн-н...»
В. В. Маяковский
Произведений: 675
Получено рецензий: 286
Написано рецензий: 377
Читателей: 23525
Произведения
- Sonnet 93 by William Shakespeare - поэтические переводы, 05.08.2020 11:14
- Sonnet 94 by William Shakespeare - поэтические переводы, 09.09.2019 08:35
- Sonnet 95 by William Shakespeare - поэтические переводы, 06.09.2020 14:42
- Sonnet 96 by William Shakespeare - поэтические переводы, 07.09.2020 15:10
- Хвостатый сонет по мотивам Sonnet 97 by William Sh - поэтические переводы, 16.11.2020 19:40
- Хвостатый сонет по мотивам Sonnet 98 by William Sh - поэтические переводы, 16.11.2020 19:45
- Sonnet 99 by William Shakespeare - поэтические переводы, 16.11.2020 21:59
- Sonnet 100 by William Shakespeare - поэтические переводы, 04.12.2020 13:26
- Sonnet 101 by William Shakespeare - поэтические переводы, 19.12.2020 19:47
- Sonnet 102 by William Shakespeare - поэтические переводы, 07.03.2018 18:15
- Sonnet 103 by William Shakespeare - поэтические переводы, 02.01.2021 15:59
- Sonnet 104 by William Shakespeare - поэтические переводы, 02.01.2021 21:47
- Sonnet 105 by William Shakespeare - поэтические переводы, 03.01.2021 16:16
- Sonnet 106 by William Shakespeare - поэтические переводы, 06.01.2021 15:35
- Sonnet 107 by William Shakespeare - поэтические переводы, 11.01.2021 14:02
- Sonnet 108 by William Shakespeare - поэтические переводы, 13.01.2021 19:52
- Sonnet 109 by William Shakespeare - поэтические переводы, 15.01.2021 20:36
- Sonnet 110 by William Shakespeare - поэтические переводы, 18.01.2021 22:11
- Sonnet 111 by William Shakespeare - поэтические переводы, 26.01.2021 23:43
- Sonnet 112 by William Shakespeare - поэтические переводы, 30.01.2021 12:16
- Sonnet 113 by William Shakespeare - поэтические переводы, 13.02.2021 14:47
- Sonnet 114 by William Shakespeare - поэтические переводы, 14.02.2021 12:52
- Sonnet 115 by William Shakespeare - поэтические переводы, 18.02.2021 18:00
- Sonnet 116 by William Shakespeare - поэтические переводы, 18.02.2021 19:58
- Sonnet 117 by William Shakespeare - поэтические переводы, 21.02.2021 11:33
- Sonnet 118 by William Shakespeare - поэтические переводы, 23.02.2021 18:18
- Sonnet 119 by William Shakespeare - поэтические переводы, 23.02.2021 20:10
- Sonnet 120 by William Shakespeare - поэтические переводы, 24.02.2021 11:16
- Sonnet 121 by William Shakespeare - поэтические переводы, 02.03.2021 11:45
- Sonnet 122 by William Shakespeare - поэтические переводы, 11.03.2021 11:00
- Sonnet 123 by William Shakespeare - поэтические переводы, 11.03.2021 10:54
- Sonnet 130 by William Shakespeare - поэтические переводы, 08.03.2018 08:20
- Sonnet 135 by William Shakespeare - поэтические переводы, 06.04.2019 06:00
- Sonnet 136 by William Shakespeare - поэтические переводы, 31.03.2019 18:31
- Sonnet 141 by William Shakespeare - поэтические переводы, 11.09.2018 13:57
- Sonnet 145 by William Shakespeare - поэтические переводы, 12.03.2018 17:28
- Sonnet 152 by William Shakespeare - поэтические переводы, 09.03.2018 19:37
продолжение: 1-50 51-100 101-137