Sonnet 89 by William Shakespeare

Скажи, что Ты отверг меня за грех,
И осужу себя за прегрешенья,
В достоинствах моих полно прорех -
Нимало не смешное откровенье!
Как благовидность чести не сестра,
Так и порочным быть наполовину
Нельзя. И совесть неспроста
Толкает к самобичеванью сына…
Я буду сторониться мест святых,
Произносить не стану имя всуе,
Не стану множить я грехов своих,
Кичась Твоей любовью! Аллилуйя!
А стану исповедовать себя
С Твоим пристрастьем, и спасёшь меня!



Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.


Рецензии