Sonnet 86 дубль 2 by William Shakespeare

"Я люблю тебя, Дьявол, я люблю Тебя, Бог..."
                К.Д. Бальмонт

Чей гордый парус, величавый,  из стихов
Направил курс к бесценному трофею
И запер мысль в рассудке без замков?
Во гробе чрева я творить  не смею.
Его ли Дух, как смертным не дано,
Слагал и отнял у меня дар речи?
Нет! Ведь ни он, ни сотоварищи Его
Не посягнули б, будь сто раз беспечен.
Знакомый всем, любезно щедрый Дух,
Нам еженощно скармливает рифмы.
Не оттого я нынче нем и глух,
Не оттого не сложен лучший стих мой.
Не мне наполнил Ты творенья до краёв,
А без Тебя мне не хватает сил и слов.


Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.


Рецензии