Sonnet 88 by William Shakespeare

Когда захочешь, чтоб святым я стал,
Подвергнешь испытаньям мою святость,
Я ж, как и прежде, верный твой вассал,
Сражусь с собой – врагом своим заклятым.
Известно мне происхождение бед -
Оно в бесчестии, и оно в  пороках.
Тебя прославлю чередой побед
И одолею искушенья рока.
И мне зачтутся добрый мой мотив,
Любви обилье, веры и надежды,
Всю боль стерплю, ведь сам себе - нарыв,
И Ты подаришь лучшие одежды.
Моя мечта – тебе принадлежать
И Славу многократно умножать.



When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.


Рецензии