Sonnet 60 by William Shakespeare

              В полный парус я плыву
              Над бескрайним океаном
              И блуждая говорю:
              Ничего не постоянно.
                Овидий.
             
               

Как волны моря устремляются к земле,
Так разбивается о берег жизни срок,
Сменяются мгновенья  в череде,
В игре со смертью постигается урок,
Что жизни дар нам дан, как Рождество,
Неомрачённым светом лучших дней,
Что Зла затменья губят естество
И славу здешних дерзких королей.
И  алчно Время новой жатвы ждёт,
Глядишь - исчерчен бороздами лик,
Цвет юности с рожденья стережёт,
Чтобы отнять… И вот, уже старик.
В грядущем же, останутся стихи,
Прожорлив рок, да руки коротки.



Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookd eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.


Рецензии