Sonnet 75 by William Shakespeare

Ты словно пища для голодного ума,
Как благодатный ливень для посевов,
И я веду борьбу за закрома:
То берегу, то запускаю в дело…
То, в одиночку наслаждаясь, стерегу,
Веду подсчёт сокровищам несметным,
А то ликую с праздными в пиру,
И услаждаюсь ликованьем смертных…
То пресыщаюсь, то стремлюсь опять
К тебе, на всех парах, изголодавшись,
Что нужно мне - Ты можешь только дать,
Об этом знаю я - Тебя познавший!
    Так день за днём, с благословенья твоего,
    Сегодня всё хочу, а завтра - ничего…



So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.


Рецензии
О, Ир, твой перевод настолько хорош, что я даже оригинал не стал проверять, так мне запелось! Правда... - последнюю строку я усилил бы жаркой категоричностью.

Алексей Царство-Отреченский   12.10.2019 20:33     Заявить о нарушении
Хочу тебя и больше никого?

Ирина Белышева   17.10.2019 12:38   Заявить о нарушении
Благодарю за Ваше внимание. я бы прислушалась. заходите почаще

Ирина Белышева   17.10.2019 12:44   Заявить о нарушении
Примерно так, да.
Спасибо за приглашение, только меня очень много бывает и я стесняюсь!)

Алексей Царство-Отреченский   17.10.2019 14:56   Заявить о нарушении
это нормально)) я не стану вас смущать

Ирина Белышева   17.10.2019 19:49   Заявить о нарушении
Да? Мы будем не смущаться вместе?

Алексей Царство-Отреченский   17.10.2019 21:06   Заявить о нарушении