Sonnet 79 by William Shakespeare
Преисполняясь кроткой благодати,
Себя не превзошёл, но исчерпал,
И место пусто оказалось, кстати…
Я признаю, сладчайшая любовь,
С твоей в сравнении, мала неизмеримо,
И что б не сочиняли вновь и вновь -
Старанья тщетны, цель недостижима.
Беря взаймы, пуская в оборот,
И красоту твою, и жизнь, и добродетель,
Твоей монетой платит наперёд,
Тот стихотворец - жалкий благодетель.
Не стоит благодарностей твоих,
Оплаченный сполна бездарный стих.
79
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
Свидетельство о публикации №119122705038