Ирина Белышева
в номинации № 16 «Перевод стихотворения Ван Цзясиня на русский язык» (перевод с китайского языка) и обладатель специального приза «За глубокий предпереводческий анализ» в номинации № 13 «Перевод с английского стихотворения Д. Дейви на русский язык».
Поэт - это процесс (выдержка из цитаты Полторацкого)
Дорогие читатели! Моя здешняя страница, как правило, закрыта, т.к. здесь сток, хранилище, черновики для личного рабочего пользования. Приобретайте печатные издания.
Здесь склад вещей -
Чердак и подземелье...
От опьянения процессом до похмелья
***
я в языке родном играю, как в песочке,
куличики и формочки в ведре,
в песочнице хватает уголочка,
а кто-то строит замки на песке…
мой замок смыт давно и берег гладкий
ласкает соль утрат,
и в горле ком,
одна лишь радость – по утрам зарядка,
да уголок в песочнице с совком…
***
О Слово! Ты песок, ты камень, глина,
вода, щебёнка, серебро, стремнина,
нагромождение, основа, нож и мера,
сияние и пустота в немых пределах..
Ты оправдание и суд, и лёд, и пламя..
У каждого своё из слов трепещет знамя…
Ты не прощаешь, не коришь, не умираешь,
все говоришь и говоришь - предотвращаешь
финал безмолвья чёрных дыр и постигаешь
Тобою сотворённый мир... Себе внимаешь...
***
Видеть то, что не видят другие,
Под углом - то, что видят все,
Вирши, виршики дорогие,
Пойте, пойте мне обо мне…
И когда ты на миг осторожный
В кущи песен моих забредёшь,
(И такое ведь тоже возможно),
Для души, может, что-то найдёшь …
***
Я вольно пользуюсь словами,
Как воду пью из родника,
Слова ко мне приходят сами,
Порой совсем издалека...
***
"умиротворяющая завершенность" требуется, в сущности, от всех поэтических произведений (Гёте Иоганн. Применение к "Поэтике" Аристотеля, 1827 г. — 10, 398—399).
* * *
"Стихи подобны разноцветным стеклам
Церковных окон. Заглянув снаружи,
Мы ничего там не увидим толком.
“Сплошная муть, а может быть, и хуже!”
Так скажет обыватель. Он сердит,
Когда он ничего не разглядит!
И пусть его. А вы – вступайте смело
В священные поэзии пределы!
Как хорошо! Как ясно и светло
Сияет многоцветное стекло!
Да, новый свет откроется для вас,
Все возвышает дух, пленяет глаз,
И ежели в вас есть душа, то вам
Он по душе придется, этот храм!"
Иоганн Гёте
"Кто стихами льет из лейки,
кто кропит,
набравши в рот —
кудреватые Митрейки,
мудреватые Кудрейки —
кто их к черту разберет!
Нет на прорву карантина —
мандолинят из-под стен:
«Тара-тина, тара-тина,
т-эн-н...»
В. В. Маяковский
Произведений: 742
Получено рецензий: 293
Написано рецензий: 391
Читателей: 26023
Произведения
- Смотреть и не видеть - эссе и статьи, 13.12.2024 15:51
- Писатель. Критик. Читатель. Равносторонний треугол - эссе и статьи, 13.12.2024 15:48
- Теперь я Чебурашка - эссе и статьи, 31.01.2023 13:10
- Рецензия на петуньи - без рубрики, 14.02.2021 13:16
- Дом, который построил Джек Ларса фон Т - без рубрики, 26.12.2018 16:25
- Упражнения на тему нарратив - подражания, 22.07.2019 12:31
- Time off. About voice Louise Elisabeth Gl ck - эссе и статьи, 16.10.2020 13:51
- Отклик на Кукушку - верлибр, 13.01.2021 12:16
