Елена Багдаева 1
"Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод."
Марк Твен.
Поэзия это то, что гибнет в переводе.
Роберт Фрост
"...именно обязательности рифмы, и к тому же "точной" рифмы, мы обязаны языковым и смысловым уродством многих стихотворных переводов".
Ольга Седакова.
"Забудьте все правила, забудьте ограничения, не думайте о вкусе, о том, чт`о именно должно быть произнесено, – пишите ради удовольствия от самого процесса... "
Уильям Карлос Уильямс.
"Вернейшее средство освободиться от надоевших истин — это перестать платить обычную дань уважения и благоговения и начать обращаться с ними запросто, даже с оттенком фамильярности и презрения".
Лев Шестов.
"Легче сделать более, чем то же."
Квинтилиан.
"Переводчик по отношению к автору — то же, что обезьяна по отношению к человеку."
Генрих Гейне.
"Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом."
Гёте.
"Перевод начинается там, где кончается словарь."
(Автор неизвестен).
"...слово как таковое непереводимо. Нет такого транспортного средства, чтобы "перевезти" слово из одного языка в другой".
Михаил Гефтер.
"Не бывает переводов с языка на язык — а только со стиля на стиль."
Ульрих Виламовиц-Меллендорф
"Переводить поэзию - удовольствие. Мне нравится это занятие, но это не значит, что поэзия переводима".
И. Кузнецова.
"...лишь немногие поэты оказываются хорошими переводчиками. Причина в том, что почти всегда чужое стихотворение для поэта — лишь исходный пункт, чтобы написать собственное."
Октавио Пас.
"Перевод - это автопортрет переводчика".
К. Чуковский.
"...переводчик в тексте вынужден жить..."
А. Нестеров.
"Главное наслаждение переводчика - радость углубленного чтения, своеобразный половой акт с понравившимся текстом. Чтение - подобный акт, но перевод - куда более интенсивный".
В. Топоров.
"Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты".
В. Брюсов.
"Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для "массы" ".
И. Тургенев.
"То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика."
Плиний Младший.
"От найденного в муках слова трудно отказаться - значит, следует выждать, пока муки забудутся, и оценить его объективно".
"Переводчик постоянно находится между молотом и наковальней".
"Все, на что переводчик может надеяться - "I did my best"".
С. Силакова.
"Каждый, кто пишет, – сам себе первый редактор".
Нора Галь.
"Мы думаем особенно напряженно в трудные минуты жизни, пишем же лишь тогда, когда нам больше нечего делать".
Лев Шестов.
"Переводчик должен иметь больше информации, чем содержит текст".
В. Британишский.
"Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести."
Данте.
"Пытаться воспроизвести какой-нибудь поэтический текст на другом языке – это все равно что взять фиалку, бросить ее в сосуд, где на сильнейшем огне плавится какой-нибудь металл, и притом питать безумную надежду, что таким образом удастся постичь первооснову ее цвета и запаха".
Шелли.
"Есть два типа перевода: перевод, насилующий язык подлинника ради родного языка переводчика, и перевод, насилующий родной язык переводчика ради языка подлинника".
Михаил Гаспаров.
"Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм".
Карл Краус.
"Чтобы перевести, надо изменить".
Анатолий Гелескул.
"Перевод - как женщина: он или красивый, или - верный".
Гейне (но это неточно).
"Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль".
Джозеф Джейкобс.
"Читать переведенные стихи - бессмысленно".
Дм. Быков.
(Присоединяюсь)
"Перевод - это искусство потерь".
(Автор неизвестен).
"Переводы - это цветы под стеклом".
Вольфганг Менцель.
"Перевод – всегда комментарий."
Лео Бек.
"… чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть."
А. Генис.
Любой перевод есть покушение на автора.
Любой перевод это пересказ своими словами.
Любой перевод стихотворения является версией (да и не только стихотворения).
Перевод стихотворения это попытка взломать невзламываемый сейф голыми руками.
Переводить стихи – всё равно что решать нерешаемый кроссворд.
Перевод стихотворения есть хождение с балансирным шестом по тросу, натянутому между далеко стоящими друг от друга домами (причем - без страховки).
Любой перевод стихотворения имеет малое отношение к оригиналу. Лучше самому выучить язык и прочесть. А еще лучше быть носителем языка – да и то далеко не всегда.
Разница между плохим стихотворным переводом и очень хорошим: "совсем не то, что в оригинале"/"не совсем то, что в оригинале".
Перевод – собственное изделие переводчика на тему, заданную оригиналом.
Бороться с языком бесполезно: результат всегда будет в пользу языка.
Иногда стихи лучше не переводить.
Автор - я.
"Перевод отличается от оригинального произведения тем, что над ним можно работать бесконечно".
"...перевод поэзии - безнадежное дело, но именно поэтому он и возможен, как и сама поэзия. Стихотворение в каком-то смысле невозможно написать, еще невозможнее его перевести, но иногда это происходит".
Д. Веденяпин.
"Удавшийся стихотворный перевод – просто чудо, он побеждает собственную невозможность".
Ольга Седакова.
"Самое главное в искусстве перевода – сознавать, что оригинал непереводим."
"…поэзия – искусство невозможного. …невозможность перевода – его предпосылка как искусства."
Владимир Микушевич.
У меня на странице по преимуществу переводы (все - сделанные с оригиналов) + сами оригиналы = склад невозможного; он же - и избушка-читальня.
"Среди ночи
соловьем заливается кто-то…
Перед строем слов инородных
бунтарь подневольный
из себя вынимает песню: из п а м я т и всей,
в новую кожу слов`а одевая –
и любовно баюкая их
на языке уже н о в о м ...."
(Ида Витале. "Переводчик". http://www.stihi.ru/2016/11/08/3063 )
"Переводчик, перемотчик
Пряжи звонкой, золотой,
Что ты ищешь между строчек,
Под покровом, за чертой?
Не ходи туда, постой!"
(Владимир О.)
Произведений: 1447
Получено рецензий: 2225
Написано рецензий: 2240
Читателей: 64343
Произведения
- Эдвард Лир. Филин и Киска - поэтические переводы, 14.02.2022 17:13
- Карл Сэндберг. На волнорезе - поэтические переводы, 14.02.2022 17:27
- Синтио Витьер. Моей жене - поэтические переводы, 14.02.2022 17:31
- Бланка Варела. Свадьба - поэтические переводы, 14.02.2022 17:36
- Артуро Коркуэра. Влюблённые - поэтические переводы, 14.02.2022 17:39
- Пабло Неруда. 8-е сентября - поэтические переводы, 14.02.2022 17:41
- Пабло Неруда. Украденная ветка - поэтические переводы, 14.02.2022 17:44
- Пабло Неруда. Сонет II - поэтические переводы, 14.02.2022 17:48
- Хулио Кортасар. После пиршества - поэтические переводы, 14.02.2022 17:51
- Хулио Кортасар. Влюбленные - поэтические переводы, 14.02.2022 17:55