Sonnet 73 by William Shakespeare

Во мне ты созерцаешь время года
Опавших листьев и дрожания ветвей,
Пусты полуразрушенные хоры,
Не трелит сладкогласый соловей.
Во мне ты видишь сумерки заката,
Остатки дня срывает жадно ночь,
И солнце падает во тьму, на запад,
И вожделеет сон, и гонит прочь.
Пусть смерть – второе «я» всё подытожит,
В огне угасшем юности моей,
Покроются золой на смертном ложе
Останки дней счастливых и ночей.
Но постигая скорой смерти откровенье,
Мы распаляем и любовь, и сожаленье.



That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


Рецензии