Хвостатый сонет по мотивам Sonnet 97 by William Sh

  О троекратном соотношении лексической плотности русского и английского языков. Или почему сонеты Шекспира не перевёл для нас Пушкин А.С.               

                "Чтоб уместился весь сонет,
                пришлось добавить строк квартет" Авт. перевода

Зиме твоё отсутствие сродни,
О, наслажденье суетного года,
Я замерзал и мрачен был в те дни,
Будто декабрь сеял непогоду.
Хоть та разлука летом началась,
Но осень, наполняясь  урожаем,
(Тем бременем весной обзавелась),
пустой утробой кажется едва ли.
Так у родившей в тяжкий год вдовы,
Лишённой в одночасье господина,
Обильный урожай от той весны -
Надежда для сирот лихой годины,
Плод без отцовства. Лето для тебя
Играет красками, и беззаветно служит,
Коль нет тебя, не слышно соловья,
Природа замерла и горько тужит.
Лишь птицы, разве скорбно, запоют,
И лист бледнеет, будто зиму ждут.


****

97

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;

Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.


Рецензии