Sonnet 95 by William Shakespeare
Чудесной розы тонкий аромат.
Но точит червь прекраснейший цветок,
А моль и ржа - прожорливей стократ.
Сколь похотлив, столь жалок тот язык,
(Что о тебе хотел бы рассказать),
Как будто хвалит то, что не привык,
Ему ли твоё имя порицать?
Кто славят - лишь прославиться хотят,
Под сень чужой обители войти,
Сияние красоты чужой изъять,
И до греха с высот не снизойти.
Всего дороже сердца доброта,
Как острота и зренья, и ума.
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
Свидетельство о публикации №120090604933