Sonnet 96 by William Shakespeare

Пусть говорят, что молодость – распутство,
Пусть говорят, что молодость  - азарт,
Твой шарм и дерзость – юности искусство.
Восхищены тобой и млад, и стар.
Как в диадеме юной королевы
Блестит подделка точно бриллиант,
Так ухищренья, пущенные в дело,
Не добродетель, но и не обман.
Так волк свирепый, облачившись в шкуру
Овечки нежной, жалует ягнят.
Так доверяют лести балагура,
И так на пламя мотыльки летят.
Оставь усердие, ты без того хорош.
Не превращай гинею в жалкий грош.

*Сознательное допущение
Гине;я (англ. guinea [;;;ni;]) — английская, затем британская золотая монета, имевшая хождение с 1663 по 1813 год, т.е.  после смерти Шекспира

Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thrond queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.


Рецензии