Sonnet 136 by William Shakespeare
К душе твоей подкрался ловкий Уилл,
Доверишься. Желание не низко.
Душа просила. Ты хотела. Он любил.
Наполнил Уилл твоё сокровище своими:
Желанием, и волей, и мечтой.
Ты - капля в море, связан он с другими,
Но следует Желанье за тобой,
И он - само Желанье - бесконечен,
И жаждет наполненья твоего.
Так век плодоношенья скоротечен,
Дерзай, твори, не бойся ничего.
Люби Желание, как Уилл его любил.
Недаром Уилла называли – Уилл.
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
АМБИВЕРСИЯ
Свидетельство о публикации №119033107886