Sonnet 116 by William Shakespeare
Я не создам невольно неприятья, -
То не любовь, коль виден ей конец,
Из-за измен, предательств и проклятий.
Любовь, как истина, поставлена в веках,
Под бурями она неколебима,
Для лодки затерявшейся - звезда,
И высота её неизмерима.
Любовь – не шут во Времени. Хотя
Цветенье губ и щёк ему подвластно,
Его изменам верность предпочтя,
До смертного конца любовь прекрасна.
А если скажут, лгут мои стихи,
То в мире нет ни счастья, ни любви.
***
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Свидетельство о публикации №121021808092