Sonnet 114 by William Shakespeare
И коронованный я пил отраву лести?
Глазам не верить? В их лучах* любовь
Творит алхимию добра и чести,
И превращает монстров, чудаков,
В милейшие созданья, в херувимов,
В них всё любви подобно до основ,
И превращение сие непостижимо.
Так в чём причина? Верно, это лесть,
И ненасытный разум жаждет зелья,
Глазам известно что могу я счесть
За эликсир, скрывающий презренье.
Пусть в чаше яд, как меньший из грехов,
Я, глядя, быть обманутым готов.
* Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения лежали исходящие из глаз лучи.
***
Or whether doth my mind being crowned with you
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
Свидетельство о публикации №121021404922