Sonnet 109 by William Shakespeare

           Свои переводы сонетов 108-115 посвящаю Hamnet Shakespeare - сыну W.Sh
                (Я - художник. Я так вижу)


                "Нет жизни, нет, нет, нет!
                Зачем тогда живут собака, лошадь, даже крыса,
                А ты (ушёл) навек, навек, навек"
                "Король Лир".   


Не говори, что  был я  сердцем лжив,
Разлука, ангел мой, лишь подтверждает,
Что без тебя я еле-еле жив,
Мой дух в твоей груди лишь оживает,
В ней дом любви моей. Пусть я блуждал,
Но к сроку, будто странник, возвращался,
Не изменившись, в день, что обещал,
Не запятнав себя, хоть и не клялся.
Я  сам не верил в праведность свою,
Ведь  мне присущи все грехи земные,
Но, и любовь, и честь, и жизнь твою,
Ценю всего дороже я,  впервые.
          Дороже бесконечности миров,   
          Ты - совершеннейший из всех цветов.




***

O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

Sonnet 109 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии