Sonnet 118 by William Shakespeare

Чтоб возбудить особый аппетит,
Перед едой мы пьём аперитивы,
Перееданье нас не извинит,
Но сенна есть, и есть альтернатива.
Так, чуткую наполненность души,
Мы  приправляем горечью сомнений,
И благоденствие порой изгнать спешим,
Заранее предвидя пораженье.
Предвосхищение болезней, коих нет,
На деле привело меня  к недугу,
И наперёд лечился я от бед:
Ждал от добра – добра, и так по кругу.
Теперь я знаю, мой  правдив урок -
Лекарства без нужды, идут не впрок.



***

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.


Рецензии