Хвостатый сонет по мотивам Sonnet 98 by William Sh
Пришлось добавить строк квартет" Авт.
С весны я был с тобою разлучён,
Когда пестрел апрель в наряде гордом.
В свет юности был месяц облачён,
Сатурн смеялся строя хороводы.
А я не мог ни строчки сочинить,
Богатство красок, запахов и звуков,
И пенье птиц не в силах подчинить
Моё перо... Не совладать со скукой.
Срывать цветы – не мой пустой удел,
И комплименты раздавать розанам.
Пусть свежесть лилий вянет не у дел,
И розы пусть потворствуют профанам.
Они лишь символ, списанный с Тебя,
Тогда как Ты - объект для подражанья.
Очарованье милое любя,
В той мере, что оно – напоминанье,
Я всё ж отмечу: здесь царит зима -
С твоими призраками бледная игра.
****
98
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Свидетельство о публикации №120111607959