Sonnet 99 by William Shakespeare
пятнадцать, а не четырнадцать строк. Вопреки общепринятому прочтению сонета от мужского лица, перевод выполнен мною от женского лица, что удачно обусловлено, на мой взгляд, общей стилистикой сонета.
Фиалку раннюю бранила я в саду:
«Воровка, ты украла аромат
Дыханья сладкого возлюбленного друга,
И пурпур лепестков твоих – стократ
Темнее крови моего супруга»
И лилию виню я в воровстве
Нежнейшей кожи тонкого запястья,
И майорану выговор вдвойне
За локоны, струящие ненастье.
А розы? Корчатся на собственных шипах,
Горят их шапки на цветных головках,
Как от стыда, и скрылся в лепестках
Червяк, чтоб мстить безжалостным воровкам.
В саду твоём цветы, цветы, цветы,
Но ими ночью был ограблен ты.
**
****
The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
Sonnet 99 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №120111609222
Ида Лабен 17.11.2020 12:46 Заявить о нарушении
Ирина Белышева 17.11.2020 13:53 Заявить о нарушении