Sonnet 113 by William Shakespeare
Движение души и побужденья,
Отчасти стали слепы. С этих пор,
Незрячий, я вверяюсь провиденью.
В потоке образов не различаю форм,
Цветок ли, птица, чьё-то ли обличье,
Всё - части целого, и зренья монохром,
Без глаз души, рождает безразличье.
Смотрю ли на изысканный объект,
Иль грубый и вульгарный, поневоле:
Гора иль море, тьма или рассвет,
Голубка, ворон ли – всё в милом ореоле
Глаза не могут больше отразить
Душа не может большего вместить.
Sonnet 113 by William Shakespeare в оригинале.
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformd'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
Свидетельство о публикации №121021305588