Сергей Долгов
Родился и живу в Москве. Закончил филологический факультет МГУ. Стихи начал писать, когда порядочные люди с этим завязывают – с тридцати. А переводами занялся в 2006, когда-то пытался – не получалось. Вряд ли кто возразит, если сказать, что необходимо передать мысли и образы автора, но почему-то большинство переводит слова, а стихи (если автор не графоман) несут ещё и подтекст, который тоже надо донести через перевод. Часто в стихах есть ключевые слова или слово, естественно, их лучше бы оставить в той же роли, но главное – интонация, передающая голос, так достигается эмоциональная точность и в прозе, и в стихах. Авторский стиль - это не только голос, это часть образа, нет образа - нет стиля. Очень часто дословный перевод метафоры обессмысливает образ.
Всегда благодарен за критику, во-первых, знание английского не живое, а по учебникам, во-вторых, в подобной работе очень полезен взгляд со стороны.
Благодаря многолетней дружеской помощи Юрия Сквирского (Florida), работавшего всю жизнь переводчиком и до эмиграции преподававшего теорию и практику перевода, получилась полноценная книга самого (по)читаемого в мире американского поэта. Нам удалось постепенно ввести в отечественный обиход наиболее сложные для понимания тексты Dickinson без упрощения. Вместе с Юрием переведено и большинство стихотворений других классиков англо-язычной литературы, при необходимости, к ним тоже прилагается лексико-грамматический комментарий для тех, кто стремится максимально точно понять оригинал.
P.S. Перепечатка, включая интернет-издания, разрешена с указанием автора перевода.
См. так же: Эмили Дикинсон. Шестьдесят шедевров
http://dickinsonthebest.blogspot.com/
Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон:
http://www.stihi.ru/2017/03/19/902
Оценки и разборки:
http://www.stihi.ru/2017/07/05/2970
Подведены итоги:
http://www.stihi.ru/2017/07/20/343
Проснулся — понимай:
Вернулся. Здесь не рай,
Нелепа, в облаках
Планета на руках.
Как, в слове “вопреки”
Условие: реки,
По-русски слово "речь"
С подсказкою: - Сберечь!
Произведений: 1120
Получено рецензий: 2000
Написано рецензий: 1694
Читателей: 176508
Произведения
- William Batler Yeats The Coming of Wisdom with tim - поэтические переводы, 06.04.2008 00:48
- Байкер - без рубрики, 31.03.2008 21:23
- William Batler Yeats The Lady s First Song - поэтические переводы, 27.03.2008 20:26
- Проклятье не любить... - без рубрики, 13.03.2008 03:18
- Byron A Spirit Pass d Before Me - поэтические переводы, 09.03.2008 20:29
- Дневное сознанье - без рубрики, 01.03.2008 14:43
- William Henry Davies I am the poet Davis, William - поэтические переводы, 23.03.2008 16:34
- William Henry Davies Leisure - поэтические переводы, 28.02.2008 02:11
- Emily Dickinson Tie the strings to my life, my Lor - поэтические переводы, 21.02.2008 19:08
- Emily Dickinson I shall know why, when time is ove - поэтические переводы, 15.02.2008 14:54
- Из цикла Александр Блок - без рубрики, 10.02.2008 02:15
- Rudyard Kipling Prelude - поэтические переводы, 07.02.2008 00:44
- Redyard Kipling The Palace - поэтические переводы, 03.02.2008 19:18
- Rudyard Kipling Russia to the Pacifists - поэтические переводы, 27.01.2008 16:17
- Иллюзия близости... - любовная лирика, 24.01.2008 01:55
- R. Kipling When Earth s last picture is painted... - поэтические переводы, 19.01.2008 11:51
- Emily Dickinson If You Were Coming In The Fall - поэтические переводы, 14.01.2008 17:14
- Emily Dickinson Hope is the thing with feath... - поэтические переводы, 11.01.2008 15:45
- Emily Dickinson I Have Never Seen Volcanoes - поэтические переводы, 10.01.2008 01:28
- Emily Dickinson Because I could not stop for Death - поэтические переводы, 31.12.2007 20:29
- Здравствуй, Оля! - любовная лирика, 27.12.2007 00:32
- Emily Dickinson God gave a loaf to every bird - поэтические переводы, 19.12.2007 18:44
- Ева. Подражание Дикинсон - подражания, 01.12.2007 20:32
- G. G. Byron. My Soul Is Dark - поэтические переводы, 15.11.2007 01:18
- Завораживает осень... - пейзажная лирика, 20.10.2007 18:39
- W. B. Yeats The Moods - поэтические переводы, 17.10.2007 23:36
- Ещё листва на каждой ветке... - пейзажная лирика, 10.10.2007 18:52
- Emily Dickinson. Remembrance - поэтические переводы, 06.10.2007 17:39
- Страшно сглазить я счастлив... - без рубрики, 15.09.2007 00:18
- Emily Dickinson Heaven is what I cannot reach... - поэтические переводы, 07.09.2007 21:15
- Саше Евдокимову - без рубрики, 21.08.2007 20:42
- H. Longfellow. Nature - поэтические переводы, 18.08.2007 13:57
- Овчарку решили пристрелить... - без рубрики, 29.07.2007 01:29
- William Batler Yeats The Everlasting Voices - поэтические переводы, 23.07.2007 02:22
- Все умерли. Уже... - без рубрики, 16.07.2007 23:44
- William Batler Yeats When You are Old - поэтические переводы, 04.07.2007 23:32
- Ежевечернее горе зари... - без рубрики, 08.06.2007 13:37
- H. W. Longfello Four by the clock!.. - поэтические переводы, 18.05.2007 15:25
- Не торопясь теряю... - любовная лирика, 19.04.2007 18:47
- William Blake A Poison Tree - поэтические переводы, 13.04.2007 00:21
- Redyard Kipling Macdonough s Song - поэтические переводы, 07.04.2007 16:14
- Я люблю заблудиться в Кремле... - без рубрики, 28.03.2007 20:24
- Y. B. Yeats The Four Ages of Man - поэтические переводы, 07.04.2007 00:33
- Анапест - без рубрики, 22.03.2007 23:50
- William Butler Yeats. An Irish Airman Foresees His - поэтические переводы, 22.02.2007 16:17
- William Blake The Tyger - поэтические переводы, 15.03.2007 00:58
- Когда вовсю октябрь... - без рубрики, 09.03.2007 16:01
- William Blake The Garden of Love - поэтические переводы, 09.03.2007 15:14
- Больше, чем обожаю... - любовная лирика, 26.02.2007 20:21
- William Blake Infant Sorrow - поэтические переводы, 20.02.2007 19:45
продолжение: ← 951-1000 1001-1050 1051-1100 1101-1120
