Byron A Spirit Pass d Before Me
(from Job)
A SPIRIT pass'd before me: I beheld
The face of immortality unveil'd
Deep sleep came down on every eye save mine
And there it stood, all formless but divine;
Along my bones the creeping flesh did quake;
And as my damp hair stiffen'd, thus it spake:
'Is man more just that God? Is man more pure
Than he who deems even Seraphs insecure?
Creatures of clay vain dwellers in the dust!
The moth survives you, and are ye more just?
Things of day! you wither ere the night,
Heedless and blind to Wisdom's wasted light!'
Дж. Г. Байрон
Дух проходил, я вдруг его заметил,
Но в настоящем, не щадящем свете.
Всех сон объял, он – рядом, бестелесный,
Без облика, без облака – небесный.
Поджилки задрожали, плоть и кость,
Когда заговорил внезапно гость:
“Вы – выше, чем Господь? Благочестивей?
Но с Ним и серафимы не сравнимы.
Напрасный прах, затеянный из глины,
Вас моль переживёт! – Вы справедливы?
Созданье дня – до ночи канешь в тьму!
Свет разума безумным ни к чему”.
Свидетельство о публикации №108030903126
Только не вызывайте меня на поэтическую дуэль! Мне хватило Эмили Дикинсон. Байрона переводить - у меня нос не дорос. Говорю серьёзно.
Н.К.
Наталия Корди 24.03.2008 22:26 Заявить о нарушении
У нас сложились стереотипы восприятия и воспроизведения Байрона на русском, они и мне мешают переводить. Но это очень благодарный автор, я ещё обязательно буду его переводить.
Сергей Долгов 30.03.2008 18:45 Заявить о нарушении