Emily Dickinson Hope is the thing with feath...

"Hope" is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

I've heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet, never, in Extremity,
It asked f crumb – of Me.


Эмили Дикинсон

Надежда окрылённо
Давно во мне живёт,
Беспечно, просветлённо
На жёрдочке поёт.

И даже буря страшная
Пичужке не страшна,
И всё не так ужасно,
Когда она слышна.

Во льдах, в чужих морях,
Когда оставят силы –
Ни разу у меня
Ни крошки не спросила.


Рецензии
Перевод понравился, только вот жердочка заставляет задуматься - и как же это оно там все устроено?
С уважением

Андрей Пустогаров   12.01.2008 00:02     Заявить о нарушении
Жёрдочка мне очень нравится, и образ зрительней, и не висеть же птичке.

Сергей Долгов   12.01.2008 20:52   Заявить о нарушении
Извините, Сергей, это я что-то зарапортовался, как-то по своему перевел perches и решил что у автора жердочки нет.
С уважением

Андрей Пустогаров   12.01.2008 21:38   Заявить о нарушении
А жёрдочки у автора и нет. Perch (про птиц) - сидеть на ветке

Юлия Джейкоб   09.07.2017 12:33   Заявить о нарушении