H. W. Longfello Four by the clock!..

Four by the clock! and yet no day;
But the great world rolls and wheels away,
With its cities on land, and ships at sea,
Into the dawn that is to be!
Only the lamp on the anchored bark
Sends its glimmer across the dark,
And the heavy breathing of the sea
Is the only sound that comees to me.


Генри Лонгфелло (1807-1882)

Четыре бьёт, не дня, а ночи,
Но мир кружит и мчится между прочих
С домами городов и кораблями в море
Уносится в рассвет, который будет вскоре.
Фонарик утлый на борту, в порту,
Единственный сигналит в темноту,
Дыханье моря мерное во мгле,
И только этот звук вокруг, во мне.


P.S. Стихи неожиданно хорошо ложились на дактиль, и я не отказал себе в удовольствии это проделать. Охотно "выслушаю" замечания по каждому варианту, как и объяснение, почему один перевод хуже другого.

Ровно четыре, пока ещё ночи,
Мир продолжает кружить среди прочих,
Мчит с городами, судами на море
Дальше, в рассвет, начинающий вскоре.
В море, на якоре, на корабле
Утлый фонарик мерцает во мгле,
Мерное моря дыханье вокруг,
Рядом - единый, единственный звук.


Рецензии
Четыре часа!Ночь без фальши;
Но Мир не спит, а катится дальше,
С городами на земле, кораблями в море,
В рассвет, который будет вскоре!

Только фонарь-кормчий
Пронзает мрак ночи,
Тяжелое дыхание моря,
Единственное, что слышу я.
http://www.proza.ru/2009/05/20/165

Юлия Пиманова 2   02.03.2010 17:51     Заявить о нарушении
Ну вот,
теперь перевод перед нами, который даёт представление
об оригинале.

Сергей Долгов   04.03.2010 21:38   Заявить о нарушении