R. Kipling When Earth s last picture is painted...

When Earth’s last picture is painted and the tubes are twisted and dried,
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall rest, and, faith, we shall need it – lie down for an aeon or two,
Till the Master of All Good Workmen shall put us to work a new.

And those that were good shall be happy: they shell sit in the golden chair;
They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets’ hair.
They shall find real saints to draw from – Magdalene, Peter, and Paul;
They shall work for an age at a sitting and never be tired at all!

And only The Master shall praise us, and only The Master shall blame;
And no one shall work for money, and no one shall work for fame,
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for The God of Things as They are!

       1892


Когда последние картины создадут, и выжатые тюбики засохнут,
Когда земные краски отцветут, и критики, включая юных, сдохнут,
Взяв вечность, отдохнём тогда не раз, устали так, что вечность пролетела,
Пока не скажет Мастер: – Есть заказ. – И труженики примутся за дело.

Кто ладно жили, счастье заслужили, они на стулья сядут золотые,
Холсты натянут на десятки милей, комет хвосты – их кисточки простые.
Для Магдалины, Павла и Петра теперь найдут, действительно, святых,
Работая с утра и до утра, и никакой усталости у них.

Лишь Мастера слова для нас полны значенья, Его лишь похвала, Его лишь осужденье;
Не денег ради создаём творенья, нам слава не нужна для вдохновенья,
Рисуем ради радости труда, не в мастерской – отдельная звезда;
Увидеть и, поняв, нарисовать – задача – что создал Бог Вещей, как видим, не иначе.


Рецензии
Насчет размера, мне кажется, Вы тут перехватили: у Вас 11-10-стопный ямб, а у Киплинга - всего по шесть стоп в строчке. Размер для Киплинга обычный: то один безударный слог в стопе, то два; по-русски можно это по-разному переводить (русское стихосложение не так податливо в этом смысле), но образцы вполне соответствующей случаю ритмической структуры в переводах есть.
С другой стороны, при таких длинных строках можно было бы и поточнее следовать смыслу. "...lie down for an aeon or two" - полежать один-два эона, это не то же самое, что отдохнуть и раз, и пару раз.
"Устали так, что вечность пролетела" - неясно, когда она пролетела (я догадываюсь, что во время отдыха, но это ниоткуда не видно).
Chair - это не только стул, кресло, но даже и кафедра или председательское место. В этом контексте стулья, по-моему, едва ли подойдут.
"And those that were good shall be happy" - те, кто были добрыми (хорошими тружениками во время земной жизни), будут счастливы. Жаль, что эта мысль пропала.
"They shall find real saints to draw from" - у них будут настоящие святые, чтобы с них писать; дальше поясняется для примера, кто именно из святых. В переводе это совершенно непонятно.
В двух первых строках последнего четверостишия опять же переизбыток "случайных" рифм, они делают монотонными эти строки.
В последней строке, обратите внимание, "he" - с маленькой буквы, т.е. это не Бог, а тот, кто рисует: на своей отдельной звезде он нарисует (буквально) Вещь, как он ее видит, для Бога Вещей, как они есть. Мысль такая, что Творец знает вещи в их сущности, но ценно выраженное в творчестве человеком то вИдение, которое имеет он. Вот его-то он и может представить на суд Творца.
Насчет размера: помните ли Вы, что дифтонги составляют один слог? Почитайте вслух оригинал так, чтобы он звучал стихотворно и не сбивчиво; когда это хорошенько получится, Вам станет трудно переходить к многостопному ямбу.
Мне понравилась рифма "засохнут"-"сдохнут". Правда, в оригинале рифмы мужские везде.
В общем, тут есть над чем подумать.
С уважением -

Кистерова Елена Кирилловна   28.01.2008 18:07     Заявить о нарушении
Такой подробный разбор - спасибо, не знаю, даже, как Вас благодарить. Размер переделывать не буду, я сознательно им пожертвовал, думаю, важней передать удивительно естественную, почти разговорную интонацию. Разумеется, было бы идеально, сохранить при этом размер оригинала, я даже не пытался. Борльшинство замечаний вполне разделяю и уже правлю. Но меня обескуражило, вероятно, принципиальное замечание: финальная мысль Киплинга. Я понял совершенно иначе. Мысль, изложенная Вами, скорее вычитывается из подтекста, но не напрямую.

Сергей Долгов   29.01.2008 02:37   Заявить о нарушении
В последних строках:
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for The God of Things as They are!
буквально:
Но каждый, ради радости работы, и каждый, со своей отдельной звезды,
Напишет Вещь, как он видит Ее, ради (для) Бога Вещей, как Они есть!
(Или: напишет Вещь - такую, какой он видит Ее, для Бога Вещей - таких, какие они есть).
Вещь в единственном числе с определенным артиклем можно понять в обобщенном смысле - просто существующее; по-русски это, скорее, было бы множественное число.
Так что, по-моему, это не подтекст, а простой и прямой смысл.
Насчет размера - конечно, это Ваше дело, так что смотрите сами.
С уважением -

Кистерова Елена Кирилловна   29.01.2008 09:50   Заявить о нарушении
Да, возразить нечего, попытаюсь переделать. Ещё раз спасибо.

Сергей Долгов   31.01.2008 02:40   Заявить о нарушении
Кстати, сообщаю по секрету, только для Вас: я не наращивал количество стоп, я поступил гораздо хуже, я удвоил число строк. Но если даже Вы это не заметили, то неискушённого читателя обмануть будет ещё проще.

Сергей Долгов   01.02.2008 02:38   Заявить о нарушении
Да, насчет увеличения числа строк - это тонко... :)

Кистерова Елена Кирилловна   01.02.2008 09:47   Заявить о нарушении
Из многих переводов этот - Виктора Топорова - все же, как мне думается, лучший:

Когда уже ни капли краски Земля не выжмет на холсты,
Когда цвета веков поблекнут и наших дней сойдут цветы,
Мы - без особых сожалений - пропустим Вечность или две,
Пока умелых Подмастерьев не кликнет Мастер к синеве.

И будут счастливы умельцы, рассевшись в креслах золотых,
Писать кометами портреты - в десяток лиг длиной - святых,
В натурщики Петра, и Павла, и Магдалину призовут,
И просидят не меньше эры, пока не кончат славный труд!

И только Мастер их похвалит, и только Мастер попрекнет -
Работников не ради славы, не ради денежных щедрот,
Но ради радости работы, но ради радости раскрыть,
Какой ты видишь эту Землю, - Ему, велевшему ей - быть!

Евгений Туганов   17.02.2008 11:22   Заявить о нарушении
Не знаю, лучший ли. Мне трудно судить - особенно из-за того, что один перевод я помню с детства ("Когда намалюют картину последнего утра земли..."). В таких случаях чему-то другому трудно пробиться в сознание. Мне кажется, что по смыслу "Напишет все вещи, как видит, для Господа сущих вещей" - ближе к оригиналу. Но не берусь утверждать...

Кистерова Елена Кирилловна   17.02.2008 16:05   Заявить о нарушении
Шуточный экспромт:

Когда уже ни капли краски на холст не выжать ни хрена,
И к задницам прилипнут маски, и извратятся времена,
И впредь кистей не понаделать из соболиного хвоста,
Лишь зенки пялить обалдело на истину – она проста:
Опять рука растет из ж..., у всех натурщиц целлюлит,
Неистолкуемые тропы велит вычеркивать Главлит,
И благовест плывет с Лубянки, и в кумаче дома окрест...
Тогда рвану, глотнув полбанки, в хорватский город Бухарест!

Евгений Туганов   19.02.2008 07:30   Заявить о нарушении
Честно, не понял: почему Бухарест - хорватский?

Сергей Долгов   03.03.2008 03:33   Заявить о нарушении
Логика та же, что "Я к полякам в Улан-Батор не поеду никогда!"

Евгений Туганов   02.12.2008 01:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.