Redyard Kipling The Palace
I cleared me ground for a Palace such as a King should build.
I decreed and dug down to my levels. Presently, under the silt,
I came on the wreck of a Palace such as a King had built.
There was no worth in the fashion – there was no wit – in the plan –
Hither and thither, aimless, the ruined footing ran –
Masonry, brute, mishandled, but carven on every stone:
“After me cometh a Builder. Tell him, I too have known.”
Swift to my use in my trenches, where my well-planned ground-works grew,
I tumbled his quoins and his ashlars, and reset them anew.
Lime I milled of his marbles; burned it, slacked it, and spread;
Taking and living at pleasure the gifts of the humble dead.
Yet I despised not nor glories; yet, as we wrenched them apart,
I read in the razed foundations the heart of that builder’s heart.
As he had risen and pleaded, so did I understand
The form of the dream he had followed in the face of the thing the had planned.
When I was a King and a Mason – in the open noon of my pride,
They sent me a Word from the Darkness. They whispered and called me aside.
They said – “The end of forbidden.” They said – “Thy use is fulfilled.
“Thy Palace shall stand as that other’s – the spoil of a King who shall build.’
I called my men from my trenches, my quarries, my wharves, and my sheers.
All I had wrought I abandoned to the faith of the faithless years.
Only I cut on the timber – only I carved on the stone:
“After me cometh a Builder. Tell him, I too have known!”
1902
Дворец
Я был и король, и строитель, не просто умелец – творец,
И землю расчистил, построить Монарха достойный Дворец.
И выделили денег в достатке, но вскоре под слоем земли
Остатки нашли старой кладки, так строили лишь короли.
Без безукоризненной формы, заветного замысла в плане,
И если не прочны опоры, то что говорить о дизайне?
А кладка? Нельзя же такой! Но каждый кирпич со строкой:
"Строитель грядёт, расскажите: Я тоже был славный король!”
Проворно нарыли траншеи, фундамент ложился отлично,
Мы старые камни смотрели и лучшие клали вторично,
И мрамор мололи до мела, нам известь нужна для дворца,
Но ради хорошего дела ограбили мы мертвеца.
Я славу его отодвинул, но надписей не убирал,
И сердца его сердцевину я в плане творца прочитал.
И снилось: строитель ожил, просил не разрушить творенье,
В фундамент Мечту заложил, Она диктовала решенье.
Я был и Король, и Строитель в зените земном торжества,
И заново, как по наитью, как шёпот, услышал слова:
“Дворец свой оставишь в покое, ты выполнил всё до конца,
Он должен быть точно такой же, как прежний: ни стен, ни крыльца”.
И я передумал, отправил, работавших здесь или там,
И то, что я создал – оставил, неверным доверил летам.
Велел: “Мастера, повторите!” – и каменной выбил строкой:
"Строитель грядёт, расскажите: Я тоже был славный король”.
Свидетельство о публикации №108020303078
Не встречались с переводом (насколько я помню, Оношкович-Яцыны): "Каменщик был и король я"? Без каменщика тут не обойтись - из песни слова не выкинешь. Больше пока не могу ничего написать, подумайте еще сами...
Кистерова Елена Кирилловна 06.02.2008 14:08 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 06.02.2008 17:59 Заявить о нарушении
/words/authors/K/KiplingRudyard/
Кистерова Елена Кирилловна 06.02.2008 18:00 Заявить о нарушении
Привожу перевод Оношкович-Яцыны, в целом он не плох, но мне не показался убедительным, иначе бы я не взялся переводить, зато у неё именно "каменщик":
Каменщик и король я - и знанье своё ценя,
Как Мастер, решил построить Дворец, достойный меня.
Когда разрыли поверхность, то под землёй нашли
Дворец, как умеют строить только одни Короли.
Он был безобразно сделан, не стоил план ничего,
Туда и сюда бесцельно разбегался фундамент его.
Кладка была неумелой, но на каждом камне читал:
"Вслед за мною идёт Строитель. Скажите ему - я знал."
Ловкий в моих проходах, в подземных траншеях моих,
Я валил косяки и камни и заново ставил их.
Известь гасил и жёг я, ей покрывал Дворец,
Приемля и отвергая то, что строил мертвец.
Не презирал я, не славил, но, разобрав до конца,
Прочёл в низвергнутом зданье сердце его творца.
Словно он сам рассказал мне, стал мне понятным таким
Облик его сновиденья в плане, задуманном им.
Каменщик был и Король я, в полдень гордыни моей
Они принесли мне Слово, словно из Мира Теней.
Шепнули: "Кончать не должно. Ты выполнил меру работ.
Как и тот, твой дворец - добыча того, кто потом придёт."
Я отозвал рабочих от кранов, от верфей, из ям
И всё, что я сделал, бросил на веру неверным годам.
Но надпись носили камни, и дерево, и металл:
"Вслед за мною идёт Стоитель. Скажите ему - я знал."
Английский текст сверил и исправил, спасибо. Оказалось, в моём английском издании две последние строфы отбиты звёздочками, но я побоялся повторять, чтобы не восприняли, как самостоятельное стихотворение.
Ваш последний "Киплинг" (о сёстрах милосердия) очень порадовал, хороший, добротный перевод.
Сергей Долгов 07.02.2008 00:33 Заявить о нарушении
Про Каменщика: тут масонская символика, которую нельзя игнорировать. Конечно, стихотворение к ней не сводится, но все же это так.
Кистерова Елена Кирилловна 07.02.2008 10:11 Заявить о нарушении
Все же эта фараза совсем другой имеет смысл, чем в Вашем переводе. Он именно знал (или может быть, узнал, понял) - что? Что его труд останется незаконченным и будет разорен и переделан; что так и должно быть: добиться совершенства и законченности не удастся. А "я тоже был славный король"? Конечно, зная из оригинала, о чем речь, можно логически как-то привязать и эту фразу. Но сама по себе она не даст читателю понять, о чем речь.
Кистерова Елена Кирилловна 07.02.2008 10:18 Заявить о нарушении
Что касается рефрена, конечно, легко переделать: "И я был известный король." Но всё равно у Киплинга что-то другое.
Сергей Долгов 07.02.2008 18:47 Заявить о нарушении
Вы не правы. Вы всё осовремениваете. Масоны и назывались всегда "вольные каменщики", а никакие не строители. :) И "дизайна" никакого не было во времена Киплинга у нас в России. Это современное понятие которое произошло от design - модель, прообраз, замысел. Здесь ничего нельзя осовременивать.
Лукьянов Александр Викторович 17.03.2008 17:24 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 19.03.2008 21:50 Заявить о нарушении