Rudyard Kipling Prelude

I have eaten your bread and salt.
I have drunk your water and vine.
The deaths ye died I have watch beside,
And the lives ye led were mine.

Was there aught that I did not share
In vigil or toil or ease, –
One joy or woe that I did not know,
Dear hearts across the seas?

I have written the tale of our life
For a sheltered people’s mirth,
In jesting guise – but ye are wise,
And ye know what he jest is worth.
       1885

Прелюдия

Я ел с вами и хлеб, и соль,
Вашу воду пил и вино.
И в смертельный бой я, солдат, с тобой,
В этой жизни мы были – одно.

Хоть когда-нибудь было такое,
Чтобы я не делил с вами горе,
Тягости службы, радости дружбы?
И сейчас вы близки – через море.

Весёлый рассказ я придумал
О тех, кто сражался и умер.
Юмор юный тех дней, вы – надёжней, умней,
Вы-то знаете, что стоит юмор.


Рецензии
Мне кажется, очень важна лексическая характеристика героя - как он может сказать, а как не может. У Киплинга он говорит - я ел, я пил. На мой взгляд, подход к Киплингу нащупал (или открыл) Симонов. Ведь поэт, по существу, внутренне почти одинаков, о чем бы ни писал. Я думаю, подход Симонова сработал бы и тут.
С уважением

Андрей Пустогаров   07.02.2008 01:13     Заявить о нарушении
Как и последняя, первая строчка важней остальных. Я переделал, но лучше не стало.

Сергей Долгов   07.02.2008 01:36   Заявить о нарушении
Еще в последней строфе писатель извиняется перед солдатами, что описал их жизнь, чтобы позабавить тех, кто укрыт от бед, а шутка - это всего лишь шутка.

Андрей Пустогаров   07.02.2008 01:49   Заявить о нарушении
Тут, на мой взгляд, скорее ваш хлеб, то есть солдатский, ваши хлеб и соль. И не очень хорошо, когда во второй строке отсутствует глагол - что вместе? понятно, конечно, но все же.

Андрей Пустогаров   07.02.2008 01:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Вы всё точно увидели. Попробую выправить.

Сергей Долгов   07.02.2008 04:09   Заявить о нарушении