William Blake A Poison Tree
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I waterd it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretchd beneath the tree.
Уильям Блейк
Древо яда
К друг накопилась злость,
Высказал, и улеглось;
На врага осталось зло –
Промолчал, и зло росло.
Поливал своей слезой
Утром, каждой ночью злой,
Освещал своей улыбкой,
Гадкой, ядовитой, липкой.
Зло росло и днём, и ночью,
Яблоки налились сочно;
Враг высматривал плоды,
Понимая, чьи труды;
Чёрная настала ночь
Воровать врагу помочь;
Радует узреть с утра
Труп под деревом – врага.
Этим стихотворением Блейка заканчивается отличный французский фильм с Бельмондо в главной роли "Труп моего врага". Но перевод там, мягко говоря, ни о чём.
Свидетельство о публикации №107041300072