William Butler Yeats A Drinking Song

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die,
I lift a glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.


Тост

Вино проходит через губы,
Через глаза – кто стали любы,
Нам правду надо знать, поверьте,
До старости и прежде смерти,
Я подношу бокал ко рту,
Вздыхаю, на тебя смотрю.


Рецензии
Вероятно, это не застольная песня, а тост?
В конце оригинала, очевидно, sigh.
Тут интересна зрительная рифма - truth рифмуется с mouth. Так что с точки зрения английского стихосложения все рифмы вполне настоящие: ababab. Вы, конечно, можете систему рифм поменять, но "рту-смотрю" - это на настоящую рифму не тянет, особенно когда переводим с английского. Да и "бокал ко рту" - это как-то неизящно получается.
Посмотрите еще на смысл третьей строчки: это ВСЕ, что мы должны знать ради правды. Не буду подсказывать:)

Кистерова Елена Кирилловна   09.04.2008 15:33     Заявить о нарушении
Рад, что Вы появились, я уже соскучился. Замечания справедливы, что смогу - исправлю, и название - конечно же "Тост".

Сергей Долгов   10.04.2008 03:57   Заявить о нарушении
В порядке оправдания привожу перевод Фельдмана, из-за которого я и взялся перевести это стихотворение:

Пьяная песня

Вино устремляется горлом,
Любовь заливает глаза.
Под сердцем холодным и гордым
Холодное слово "нельзя".
И я выбираю заглавие
В преддверие новой главы.
И я поднимаю "за здравие",
Гляжу и вздыхаю - "увы".

Сергей Долгов   10.04.2008 04:04   Заявить о нарушении
Все ясно. Ну что же, потрудитесь еще...

Кистерова Елена Кирилловна   11.04.2008 09:29   Заявить о нарушении
Для сравнения взгляните на мой перевод:

ЗАСТОЛЬНАЯ ПЕСНЯ

Вино подносят к губам,
Любовь глазами впивают.
Это все, что известно нам;
Это все, что на свете я знаю.
Я вино подношу к губам,
Смотрю на тебя - и вздыхаю.

Перевод Сергея Сухарева
(1978)

Сергей Сухарев   27.05.2008 14:58   Заявить о нарушении