William Butler Yeats A Drinking Song
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die,
I lift a glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Тост
Вино проходит через губы,
Через глаза – кто стали любы,
Нам правду надо знать, поверьте,
До старости и прежде смерти,
Я подношу бокал ко рту,
Вздыхаю, на тебя смотрю.
Свидетельство о публикации №108040702020
В конце оригинала, очевидно, sigh.
Тут интересна зрительная рифма - truth рифмуется с mouth. Так что с точки зрения английского стихосложения все рифмы вполне настоящие: ababab. Вы, конечно, можете систему рифм поменять, но "рту-смотрю" - это на настоящую рифму не тянет, особенно когда переводим с английского. Да и "бокал ко рту" - это как-то неизящно получается.
Посмотрите еще на смысл третьей строчки: это ВСЕ, что мы должны знать ради правды. Не буду подсказывать:)
Кистерова Елена Кирилловна 09.04.2008 15:33 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 10.04.2008 03:57 Заявить о нарушении
Пьяная песня
Вино устремляется горлом,
Любовь заливает глаза.
Под сердцем холодным и гордым
Холодное слово "нельзя".
И я выбираю заглавие
В преддверие новой главы.
И я поднимаю "за здравие",
Гляжу и вздыхаю - "увы".
Сергей Долгов 10.04.2008 04:04 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 11.04.2008 09:29 Заявить о нарушении
ЗАСТОЛЬНАЯ ПЕСНЯ
Вино подносят к губам,
Любовь глазами впивают.
Это все, что известно нам;
Это все, что на свете я знаю.
Я вино подношу к губам,
Смотрю на тебя - и вздыхаю.
Перевод Сергея Сухарева
(1978)
Сергей Сухарев 27.05.2008 14:58 Заявить о нарушении