W. B. Yeats The Moods
Time drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and wood
Have their day, have the day;
What one in the rout
Of the fire-born moods
Has fallen away?
Перемены
Распадается время,
Так свеча прогорает,
День короткий – деревья,
День – гора проживает;
Что не так для меня?
Всего-навсего дня,
Разорённого дня не хватает.
P.S. Перевод названия подарил Андрей Пустогаров, выбрав точно по смыслу целого, а не как я - по словарю.
Свидетельство о публикации №107101703195
А как Вы его назвали сначала? Так-то вообще (не для заголовка), вроде бы это приступы дурного настроения. Вот и у Вас в переводе - "что не так для меня?" Правда, может быть и "тональности". В оригинале в первых четырех строках характерные для Йитса чувства, но дальше я не очень понимаю: "который из массы огнем рожденных настроений (тонов, м.б. оттенков, или же настроений?) отпал?" Про что бы это?
В переводе, мне кажется, получилось наоборот: начало (точнее, третья-четвертая строки: и горам, и лесу - их собственный день, свой день) не такие понятные, как в оригинале, а дальше - наоборот, проще.
В смысле системы рифм оригинал тоже очень своеобразный и в конце как будто бы повисает с этим вопросом - ведь дальше ждешь еще рифмованных строк.
Да, еще раз повторю: умеете Вы выбирать трудные задачи!
С этим Вас и поздравляю. А перевод получился красивый.
Кистерова Елена Кирилловна 06.11.2007 20:20 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 07.11.2007 00:00 Заявить о нарушении