Emily Dickinson Heaven is what I cannot reach...

239
'Heaven' – is what I cannot reach!
 The Apple on the Tree –
Provided it the hopeless – hang –
 That – 'Heaven' is – to Me!

The Color, on the Cruising Cloud,
 The interdicred Land –
Behind the Hill – the House behind -
 There – Paradise – is found!


Эмили Дикинсон

На небеса не попаду!
Так, высоко, прекрасно
Сияет яблоко в саду,
А доставать – напрасно.

С подсветкой облака кругом,
Земли запретный край,
За этим домом, за холмом
Расположился Рай.


Рецензии
Сергей!!!
На мой взгляд — замечательный перевод!
***взгляд зорок, прозорлив,
Но не всеобъемлющ,
Поскольку замечает...
А если лупу поднести или подзорную трубу,
то кажется, достанет и длины руки — погладить иль схватить...
Но никаких очков не хватит
Нам будущее рассмотреть
Их если только терпения у сердца хватит,
Дождаться, чтобы полететь
С кудрявым плотным обликом — в невиданные дали,
Но знаем мы — все кучевые из воды,
А капельки промерзнув,
В снежинки превратятся
Мне м красотой, полётом их — в мечтах полночных — не сравняться...
И удивление мечты — исчезнет, от воды...
Экс

Натали Ривара   17.08.2020 16:27     Заявить о нарушении
Натали, спасибо за похвалы. Скажите, а это ваше стихотворение, или тоже перевод?

Сергей Долгов   18.08.2020 09:43   Заявить о нарушении
Сергей!!!
Читая стихи авторов,
Пишу экспромты по мгновенно-возникающим ассоциациям
В ответ на собственные вопросы...
Нет, переводы делаю редко
Натали

Натали Ривара   18.08.2020 10:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.