Emily Dickinson Heaven is what I cannot reach...
'Heaven' – is what I cannot reach!
The Apple on the Tree –
Provided it the hopeless – hang –
That – 'Heaven' is – to Me!
The Color, on the Cruising Cloud,
The interdicred Land –
Behind the Hill – the House behind -
There – Paradise – is found!
Эмили Дикинсон
На небеса не попаду!
Так, высоко, прекрасно
Сияет яблоко в саду,
А доставать – напрасно.
С подсветкой облака кругом,
Земли запретный край,
За этим домом, за холмом
Расположился Рай.
Свидетельство о публикации №107090702533
На мой взгляд — замечательный перевод!
***взгляд зорок, прозорлив,
Но не всеобъемлющ,
Поскольку замечает...
А если лупу поднести или подзорную трубу,
то кажется, достанет и длины руки — погладить иль схватить...
Но никаких очков не хватит
Нам будущее рассмотреть
Их если только терпения у сердца хватит,
Дождаться, чтобы полететь
С кудрявым плотным обликом — в невиданные дали,
Но знаем мы — все кучевые из воды,
А капельки промерзнув,
В снежинки превратятся
Мне м красотой, полётом их — в мечтах полночных — не сравняться...
И удивление мечты — исчезнет, от воды...
Экс
Натали Ривара 17.08.2020 16:27 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 18.08.2020 09:43 Заявить о нарушении
Читая стихи авторов,
Пишу экспромты по мгновенно-возникающим ассоциациям
В ответ на собственные вопросы...
Нет, переводы делаю редко
Натали
Натали Ривара 18.08.2020 10:02 Заявить о нарушении