Сергей Долгов
Родился и живу в Москве. Закончил филологический факультет МГУ. Стихи начал писать, когда порядочные люди с этим завязывают – с тридцати. А переводами занялся в 2006, когда-то пытался – не получалось. Вряд ли кто возразит, если сказать, что необходимо передать мысли и образы автора, но почему-то большинство переводит слова, а стихи (если автор не графоман) несут ещё и подтекст, который тоже надо донести через перевод. Часто в стихах есть ключевые слова или слово, естественно, их лучше бы оставить в той же роли, но главное – интонация, передающая голос, так достигается эмоциональная точность и в прозе, и в стихах. Авторский стиль - это не только голос, это часть образа, нет образа - нет стиля. Очень часто дословный перевод метафоры обессмысливает образ.
Всегда благодарен за критику, во-первых, знание английского не живое, а по учебникам, во-вторых, в подобной работе очень полезен взгляд со стороны.
Благодаря многолетней дружеской помощи Юрия Сквирского (Florida), работавшего всю жизнь переводчиком и до эмиграции преподававшего теорию и практику перевода, получилась полноценная книга самого (по)читаемого в мире американского поэта. Нам удалось постепенно ввести в отечественный обиход наиболее сложные для понимания тексты Dickinson без упрощения. Вместе с Юрием переведено и большинство стихотворений других классиков англо-язычной литературы, при необходимости, к ним тоже прилагается лексико-грамматический комментарий для тех, кто стремится максимально точно понять оригинал.
P.S. Перепечатка, включая интернет-издания, разрешена с указанием автора перевода.
См. так же: Эмили Дикинсон. Шестьдесят шедевров
http://dickinsonthebest.blogspot.com/
Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон:
http://www.stihi.ru/2017/03/19/902
Оценки и разборки:
http://www.stihi.ru/2017/07/05/2970
Подведены итоги:
http://www.stihi.ru/2017/07/20/343
Проснулся — понимай:
Вернулся. Здесь не рай,
Нелепа, в облаках
Планета на руках.
По-русски слово "речь"
С подсказкою: - Сберечь!
Произведений: 1112
Получено рецензий: 1953
Написано рецензий: 1631
Читателей: 172092
Произведения
- Недолго и неспешно... - гражданская лирика, 03.02.2007 21:25
- William Batler Yets The Falling of the Leaves - поэтические переводы, 30.12.2006 00:59
- Как долго копятся стихи... - без рубрики, 31.12.2006 18:25
- Я умру на пороге... - без рубрики, 31.12.2006 18:13
- William Batler Yeats The Travail of Passion - поэтические переводы, 28.12.2006 20:23
- Не всякая рифма - в строку... - без рубрики, 30.12.2006 00:38
- Oscar Wilde My Voice - поэтические переводы, 12.12.2006 16:28
- Приходит понимание... - без рубрики, 29.11.2006 23:59
- William Batler Yeats Down by the Salley Gardens - поэтические переводы, 07.12.2006 15:06
- Попадаю в себя в ноябре... - пейзажная лирика, 08.11.2006 17:51
- William Batler Yeats To His Heart, Bidding It Have - поэтические переводы, 12.12.2006 16:20
- Ежедневная жизнь компромиссов... - без рубрики, 10.10.2006 20:56
продолжение: ← 1001-1050 1051-1100 1101-1112
