H. Longfellow. Nature

As a fond mother, where the day is o'r,
Leads by the hand her little child to bed,
Half wiiling, half reluctant to be led,
And leave his broken plaything on the floor,
Still gazing at them throught the open door,
Nor wholly reassured and comforted
By promises of others in the stead,
Which, though more splended, may not please him more:
So Nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand
Leads us to rest so gently, that we go
Scarce knowing if we wish to go or stay,
Being to full of sleep to understand
How far the unknown transcends the what we know.
 1875

Генри Лонгфелло
ПРИРОДА

Как мама, когда день идёт к концу,
Ведёт ребёнка за руку к кровати,
Малыш растерян: надо, но некстати,
Игрушка, что сломалась, на полу,
В дверной проём он смотрит на игрушку,
Переживая: отобрали бой,
Не веря обещаниям на ушко
Прекрасным, но пока - покой, подушка.
Так и природа с нами: отберёт
Игрушку за игрушкой, и вперёд
Уверенно уводит за собой,
Растерянных, отеческой рукой.
Теряясь в сонме снов, не понимаем,
Насколько это дальше, чем мы знаем.


Рецензии
Сергей, это хороший задел к хорошему переводу. Надо бы еще поработать. Местами шероховато, нет единой выдержанности речевого стиля. Но направление угадано верно. Попробуйте - главное уже сделано, вы "раскрыли ракушку" авторского замысла, осталось ее привести в соответствие рускому восприятию.

Евгений Туганов   02.09.2007 16:21     Заявить о нарушении
За рецензию спасибо, было бы совсем хорошо, если бы Вы указали шероховатости. Я пока их не замечаю, вначале мне надо забыть свой перевод, чтобы увидеть со стороны.

Сергей Долгов   06.09.2007 23:30   Заявить о нарушении
Сергей, вы, вероятно, не обратили внимания, что это стихотворение - сонет, причем классический. Рифмовка ABBA CDDC EFG EFG. Значит, надо выдержать форму. Стоит, я думаю, убрать прямую речь в первой строке - стихотворение повествовательно, написано "со стороны". "Отобрали бой" и "пушка" - первое не слишком удачно сказано, "пушки" в оригинале нет вообще, там playthings - "забавы".

Евгений Туганов   09.09.2007 21:26   Заявить о нарушении
Евгений! Спасибо за конкретный разбор, действительно, рифмовал я произвольно, не придерживаясь формы сонета, предпочитая живую интонацию. Конечно, было бы идеально, чтобы это совпало. Насчёт прямой речи надо подумать, раз Вы об этом говорите, значит она мешает.

Сергей Долгов   13.09.2007 22:26   Заявить о нарушении
Кстати, и насчёт формы сонета Вы правы, если бы он не был в подборке других сонетов, я бы скорей всего не заметил, что это сонет. Для меня классический сонет - это Петрарка и Шекспир. Но Лонгфелло любил имено такой вариант, и у него это получалось: "Четвёртый сонет" и пр.
К классическим сонетам я отношусь с пиететом, и потому не перевожу: жёсткая форма заставляет поступаться содержанием.

Сергей Долгов   16.09.2007 21:46   Заявить о нарушении
Сергей, а здесь как раз не совсем классическая форма сонета (что считать "классической" - большой вопрос). К твердым формам принято относиться с пиететом и выдерживать их в переводе. Конечно, это непросто, да что ж поделаешь. Иначе будет слишком много вольницы.

Евгений Туганов   22.09.2007 09:00   Заявить о нарушении