Emily Dickinson God gave a loaf to every bird

791

God gave a loaf to every bird
But just a crumb to me;
I dare not eat it, though I starve, –
My poignant luxury
To own it, touch it, prove the feat
That made the pellet mine, –
Too happy in my sparrow chance
For ampler coveting.

It might be famine all around,
I could not miss an ear,
Such plenty smiles upon my board,
My garner shows so fair.
I wonder how the rich may feel, –
An Indiaman – an Earl?
I deem that I with but a crumb
Am sovereign of them all.


Эмили Дикинсон

Господь дал хлеб любой из птиц,
И только мне дал крошку,
Я голодаю, но не съем
Мучительную роскошь.

Хранить, касаться... Чудеса
Творил, её слепивший,
Удаче рада воробья,
И мне не надо лишней.

И если голодно вокруг,
Я слышу, когда плачут,
Такой улыбки на столе,
Столь щедрой не растрачу.

Что, интересно, богачи?
Лорд, или кто из Дели?
Я с малой крохой – суверен
Для них, на самом деле.


Рецензии
Мне кажется, не очень удачная антитеза - "хлеб - крошка", логичнее было бы "ломоть - крошка" или что-тот в этом роде. По-моему, лучше использовать не общее "бедствие", а конкретное "голод". Не очень мне нравится "не растрачу"- тут тогда проглядывает некоторый мотив скопидомства на фоне голода. А в тексте, по-моему, смысл такой "если вокруг голод, то и моя кроха кажется мне справедливой".
"Как, интересно, богачи?" - звучит не очень понятно. Может, лучше как-то так: "И пусть гордятся богачи"?
Лорд, или дальше, в Дели? - тоже не очень понятно. На мой взгляд, речь может идти о разбогатевшем в Индии военном или о ком-то в этом роде. Возможный русский аналог - богат, как индийский раджа (раджа из Дели).
"И мне не надо лишней" - это просто мой вариант, не скажу, что Ваш хуже:"И мне чужой не надо".
С уважением

Андрей Пустогаров   02.01.2008 15:43     Заявить о нарушении
Спасибо, именно это интересно, как воспринимается со стороны. Скорее всего что- то исправлю, насчёт "бедствия" Вы, кажется, правы. Богачей, вероятно тоже бы надо уточнить,как? - пока что не знаю.

Сергей Долгов   03.01.2008 00:21   Заявить о нарушении
Не все замечания использовал, скажем, не писать же: Бог дал батон любой из птиц... Хотя это тоже идея: написать перевод-пародию, таких я не читал. Но последнюю строфу, следовательно, наиболее важную, получилось улучшить. Так что спасибо огромное.

Сергей Долгов   10.01.2008 01:40   Заявить о нарушении
Earl - это все же не лорд, но "специфически английский" граф (то есть графский титул, полученный предками его носителя до нормандского вторжения, после которого стала утверждаться система континентальных титулов). Earl входит в перечень степеней сословия пэров и дает право зваться лордом, но earl'а титулуют лордом почти всегда условно (традиция...).

Евгений Туганов   10.01.2008 15:18   Заявить о нарушении
Буду знать, спасибо!

Сергей Долгов   13.01.2008 23:02   Заявить о нарушении