G. G. Byron. My Soul Is Dark

из цикла «Еврейские мелодии» («Hebrew Melodies», 1815,
библейская тема: обращение царя Саула к Давиду)

Во тьме душа – настройте струны!
 Пусть арфа – всё ещё терплю,
Поможет этих пальцев юных
 Игра, подобная ручью.
Надежду если сердце прячет,
 Её мелодия добудет,
И если слёз не скроешь – плачут,
 Мой мозг пылающий остудят.

Звук, пусть глубок и дик – не трель,
 А радость медленнее льётся,
Заставь заплакать, менестрель,
 Иначе сердце разорвётся!
Печали няньчили его,
 В ночи болело бессловесной,
Оно сейчас обречено
 Разбиться или сдаться песне.


My soul is dark – Oh! quickly string
 The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
 Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
 That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
 ‘Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
 Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
 Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
 And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
 And break at once – or yield to song.


Рецензии
Отличный перевод!Поздравляю!

Татьяна Кисс   15.03.2020 19:51     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.