William Batler Yeats The Coming of Wisdom with tim

The Coming of Wisdom with time

Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
       1909

Мудрость приходит со временем

Хоть листьев много – корень общий;
Под солнцем как трепещут лживо
Листочки юности, цветочки;
Старею, корень обнажило.


Рецензии
Сергей,

перевод не удался.
То, что Вы изменили форму рифмовки - полбеды. Хотя зачем? Но суть в том, что у Иетса речь идёт о том, что человек становится мудрее к старости. Йейтс говорит. И хотя лживые дни моей юности трепетали своими листьями и цветами на солнце, теперь я усыхаю к истине. То есть пока был молодой, я совершал лживые поступки и не понимал смысла жизни, истины. И только со старостью, когда ствол (корень) мой, моя основа жизни постепнно сохнет, я обретаю истину жизни.

Вот это и надо выразить. "Тыща" - это просторечье. Для философского стихп Йейтса не подходит. Если есть желание поработайте над смыслом и техникой ещё.

Успеха,


Лукьянов Александр Викторович   11.04.2008 15:35     Заявить о нарушении
Оказывается, я не понял самого главного, то-то мне это стихотворение показалось проходным. Буду переделывать. Спасибо!

Сергей Долгов   11.04.2008 23:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.