William Batler Yeats The Coming of Wisdom with tim
Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
1909
Мудрость приходит со временем
Хоть листьев много – корень общий;
Под солнцем как трепещут лживо
Листочки юности, цветочки;
Старею, корень обнажило.
Свидетельство о публикации №108040600199
перевод не удался.
То, что Вы изменили форму рифмовки - полбеды. Хотя зачем? Но суть в том, что у Иетса речь идёт о том, что человек становится мудрее к старости. Йейтс говорит. И хотя лживые дни моей юности трепетали своими листьями и цветами на солнце, теперь я усыхаю к истине. То есть пока был молодой, я совершал лживые поступки и не понимал смысла жизни, истины. И только со старостью, когда ствол (корень) мой, моя основа жизни постепнно сохнет, я обретаю истину жизни.
Вот это и надо выразить. "Тыща" - это просторечье. Для философского стихп Йейтса не подходит. Если есть желание поработайте над смыслом и техникой ещё.
Успеха,
Лукьянов Александр Викторович 11.04.2008 15:35 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 11.04.2008 23:14 Заявить о нарушении