Сергей Долгов
Родился и живу в Москве. Закончил филологический факультет МГУ. Стихи начал писать, когда порядочные люди с этим завязывают – с тридцати. А переводами занялся в 2006, когда-то пытался – не получалось. Вряд ли кто возразит, если сказать, что необходимо передать мысли и образы автора, но почему-то большинство переводит слова, а стихи (если автор не графоман) несут ещё и подтекст, который тоже надо донести через перевод. Часто в стихах есть ключевые слова или слово, естественно, их лучше бы оставить в той же роли, но главное – интонация, передающая голос, так достигается эмоциональная точность и в прозе, и в стихах. Авторский стиль - это не только голос, это часть образа, нет образа - нет стиля. Очень часто дословный перевод метафоры обессмысливает образ.
Всегда благодарен за критику, во-первых, знание английского не живое, а по учебникам, во-вторых, в подобной работе очень полезен взгляд со стороны.
Благодаря многолетней дружеской помощи Юрия Сквирского (Florida), работавшего всю жизнь переводчиком и до эмиграции преподававшего теорию и практику перевода, получилась полноценная книга самого (по)читаемого в мире американского поэта. Нам удалось постепенно ввести в отечественный обиход наиболее сложные для понимания тексты Dickinson без упрощения. Вместе с Юрием переведено и большинство стихотворений других классиков англо-язычной литературы, при необходимости, к ним тоже прилагается лексико-грамматический комментарий для тех, кто стремится максимально точно понять оригинал.
P.S. Перепечатка, включая интернет-издания, разрешена с указанием автора перевода.
См. так же: Эмили Дикинсон. Шестьдесят шедевров
http://dickinsonthebest.blogspot.com/
Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон:
http://www.stihi.ru/2017/03/19/902
Оценки и разборки:
http://www.stihi.ru/2017/07/05/2970
Подведены итоги:
http://www.stihi.ru/2017/07/20/343
Проснулся — понимай:
Вернулся. Здесь не рай,
Нелепа, в облаках
Планета на руках.
По-русски слово "речь"
С подсказкою: - Сберечь!
Произведений: 1112
Получено рецензий: 1953
Написано рецензий: 1630
Читателей: 171975
Произведения
- Как хорошо лежать... - без рубрики, 14.10.2020 18:30
- Эмили Дикинсон Алфавитный указатель стихов - поэтические переводы, 14.10.2020 15:26
- Эмили Дикинсон Love is that later Thing than Death - поэтические переводы, 10.10.2020 17:35
- Пейзаж Александра Васильева Ранняя весна - пейзажная лирика, 21.09.2020 03:58
- Эмили Дикинсон If it had no pencil... - поэтические переводы, 17.09.2020 15:14
- Ни в небе, ни во мне... - без рубрики, 04.09.2020 04:13
- Успокой лицо... - без рубрики, 29.08.2020 07:49
- Ночами сам с собой... - без рубрики, 13.04.2020 17:32
- Как сделать лучик? - без рубрики, 23.08.2020 04:53
- Луна и очевидна... - пейзажная лирика, 21.08.2020 06:06
- Эмили Дикинсон Of God we ask one favor... - поэтические переводы, 10.08.2020 06:25
- Женское счастье нынче и раньше - иронические стихи, 23.07.2020 21:31
- Да, рифма не проблемы - иронические стихи, 22.07.2020 03:37
- Эмили Дикинсон An Everywhere of Silver... - поэтические переводы, 20.07.2020 05:24
- Дорога высока - без рубрики, 15.07.2020 06:25
- Любовь? - любовная лирика, 11.07.2020 21:54
- Привычка приводить слова... - без рубрики, 01.07.2020 05:12
- Не говорят, плохи... - любовная лирика, 27.06.2020 06:14
- Я почти не жалею... - без рубрики, 22.06.2020 05:22
- Эмили Дикинсон When the Astronomer stops seeking.. - поэтические переводы, 14.06.2020 23:38
- Как хорошо проснуться... - религиозная лирика, 29.05.2020 19:20
- Эмили Дикинсон Be Mine the Doom... - поэтические переводы, 24.05.2020 04:09
- И это непривычно... - без рубрики, 23.05.2020 00:37
- Эпоха высоко... - без рубрики, 15.05.2020 18:58
- Ночью лежим... - без рубрики, 08.05.2020 21:33
- Эмили Дикинсон Good to hide, and hear em hunt... - поэтические переводы, 04.05.2020 03:54
- У каждого, кто не сова... - без рубрики, 29.04.2020 03:36
- Эмили Дикинсон How well I knew Her not... - поэтические переводы, 26.04.2020 22:08
- При ощущенье меры... - религиозная лирика, 09.04.2020 00:01
- Не стараясь услужить... - без рубрики, 04.04.2020 05:43
- Эмили Дикинсон Dying! To be afraid of thee... - поэтические переводы, 26.03.2020 03:34
- Речушка безо льда... - пейзажная лирика, 21.03.2020 23:21
- Перевод это точность, конечно... - без рубрики, 07.03.2020 05:08
- Эмили Дикинсон You cannot put a Fire out... - поэтические переводы, 03.03.2020 02:37
- Медитация. Начинает ночка... - мистика и эзотерика, 01.03.2020 04:04
- Эмили Дикинсон Mine by the Right of the White Elec - поэтические переводы, 16.02.2020 03:55
- Стучать не надо в небеса... - гражданская лирика, 10.02.2020 00:03
- Эмили Дикинсон I could not drink it, Sweet... - поэтические переводы, 06.02.2020 03:18
- Камешек - без рубрики, 01.02.2020 03:16
- Эмили Дикинсон Her Grace is all she has... - поэтические переводы, 30.01.2020 03:20
- Не правила просить... - городская лирика, 20.01.2020 02:06
- Эмили Дикинсон Despair s advantage is achieved... - поэтические переводы, 13.01.2020 00:42
- Без пафоса, хотя бы... - пейзажная лирика, 01.01.2020 07:16
- Эмили Дикинсон A Sickness of this World it most oc - поэтические переводы, 30.12.2019 04:12
- Ещё не полностью темно... - городская лирика, 13.12.2019 07:41
- Пространство речи, как речное... - пейзажная лирика, 09.12.2019 06:23
- Лицо и задница... - мистика и эзотерика, 05.12.2019 00:50
- До снега и травы... - мистика и эзотерика, 25.11.2019 14:33
- Эмили Дикинсон To fill a Gap... - поэтические переводы, 23.11.2019 05:29
- Кошка на мне... - без рубрики, 15.11.2019 02:54
продолжение: ← 101-150 151-200 201-250 251-300 301-350 →
