Эмили Дикинсон You cannot put a Fire out...

Огонь не потушить,
И не нужны меха,
Сам начинает жить,
Без ветра, ночь тиха.

Потоп не остановишь
И в ящик не загонишь.
Узнав бы, разнесли по дому
Ветра по кедровому полу.


Emily Dickinson
530
You cannot put a Fire out –
A Thing that can ignite   
Can go, itself, without a Fan –
Upon the slowest Night –

You cannot fold a Flood –
And put it in a Drawer –
Because the Winds would find it out –
And tell your Cedar Floor –


Рецензии
и в ящик сложишь ты едва ли
потоп - ему шкафы малы -
о нем от ветра бы узнали
кедровые полы

Андрей Пустогаров   03.03.2020 17:51     Заявить о нарушении
Хороший вариант, спасибо! Но думаю, "ветра сообщили бы кедровому полу" в смысле расплескали/разлили/разнесли бы потоки по всему полу.

Сергей Долгов   04.03.2020 02:37   Заявить о нарушении
Юрий Сквирский:
Во второй строфе первые две строчки, в отличие от оригинала, где обе строфы, если не симметричны, то по крайней мере находятся друг с другом в гармонии, в переводе резко контрастируют с первой и второй строчками первой строфы, что, как мне кажется, нарушает единство и общий строй стихотворения. Кроме того, не очень точно в переводе выглядит "drawer". Не знаю, насколько это принципиально, но это ведь не просто "ящик", а предмет мебели. Возможно, Дикинсон здесь имела в виду "drawer" в своем доме - то самое место, куда она складывала все свои рукописи.

Сергей Долгов   04.03.2020 02:38   Заявить о нарушении
Каким же образом из ящика?

Андрей Пустогаров   04.03.2020 06:22   Заявить о нарушении
Не сложишь ты потоп,
Чтоб поместить в Бюро,
Узнал бы Ветер, всё равно,
И пол кедровый от него.

Катя Рэй   24.03.2020 20:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.