Перевод это точность, конечно...

Перевод – это точность, конечно,
Чтобы радуя, каждое слово
Оказалось легко и беспечно,
Если надо – надёжно, весомо.

Девяносто процентов труда
Посторонним – пустяк, ерунда.
Не мучительный труд,
Не до боли –
Удивительный. Врут
Про мозоли,
Если автор как есть, без прикрас,
Непосредственно – весь и без вас.


Рецензии
- Это надо, чтоб каждое слово
Оказалось легко и беспечно,
Если надо – надёжно, весомо.

Сергей, посмотри пожалуйста эту ссылку - меняются реакции в организме,
усиливается иммунитет, подавляется инфекция.

Татьяна Кисс   11.03.2020 07:11     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо!
Мне важно было высказаться, потому что, рассуждая о поэтическом переводе, говорят о размере, о чём угодно, никогда - о главном. Люблю высказывание, приписываемое Цицерону: "При переводе слова не считают, а взвешивают".

Сергей Долгов   10.03.2020 07:11   Заявить о нарушении
Да, Сергей, точное высказывание!

Татьяна Кисс   10.03.2020 17:43   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →