Сергей Долгов
Родился и живу в Москве. Закончил филологический факультет МГУ. Стихи начал писать, когда порядочные люди с этим завязывают – с тридцати. А переводами занялся в 2006, когда-то пытался – не получалось. Вряд ли кто возразит, если сказать, что необходимо передать мысли и образы автора, но почему-то большинство переводит слова, а стихи (если автор не графоман) несут ещё и подтекст, который тоже надо донести через перевод. Часто в стихах есть ключевые слова или слово, естественно, их лучше бы оставить в той же роли, но главное – интонация, передающая голос, так достигается эмоциональная точность и в прозе, и в стихах. Авторский стиль - это не только голос, это часть образа, нет образа - нет стиля. Очень часто дословный перевод метафоры обессмысливает образ.
Всегда благодарен за критику, во-первых, знание английского не живое, а по учебникам, во-вторых, в подобной работе очень полезен взгляд со стороны.
Благодаря многолетней дружеской помощи Юрия Сквирского (Florida), работавшего всю жизнь переводчиком и до эмиграции преподававшего теорию и практику перевода, получилась полноценная книга самого (по)читаемого в мире американского поэта. Нам удалось постепенно ввести в отечественный обиход наиболее сложные для понимания тексты Dickinson без упрощения. Вместе с Юрием переведено и большинство стихотворений других классиков англо-язычной литературы, при необходимости, к ним тоже прилагается лексико-грамматический комментарий для тех, кто стремится максимально точно понять оригинал.
P.S. Перепечатка, включая интернет-издания, разрешена с указанием автора перевода.
См. так же: Эмили Дикинсон. Шестьдесят шедевров
http://dickinsonthebest.blogspot.com/
Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон:
http://www.stihi.ru/2017/03/19/902
Оценки и разборки:
http://www.stihi.ru/2017/07/05/2970
Подведены итоги:
http://www.stihi.ru/2017/07/20/343
Проснулся — понимай:
Вернулся. Здесь не рай,
Нелепа, в облаках
Планета на руках.
По-русски слово "речь"
С подсказкою: - Сберечь!
Произведений: 1112
Получено рецензий: 1953
Написано рецензий: 1630
Читателей: 171975
Произведения
- Эмили Дикинсон I made slow Riches but my Gain... - поэтические переводы, 25.01.2023 20:16
- Эмили Дикинсон A Moth the hue of this... - поэтические переводы, 11.01.2023 21:06
- Эмили Дикинсон How well I knew Her not... - поэтические переводы, 08.01.2023 18:51
- Эмили Дикинсон Truth is as old as God... - поэтические переводы, 07.01.2023 21:40
- Когда владеешь словом... - без рубрики, 01.01.2023 17:32
- Хотелось бы стихов... - без рубрики, 27.12.2022 05:26
- Эмили Дикинсон The Days that we can spare... - поэтические переводы, 21.12.2022 23:37
- Жизнь не длИнна, не кратка... - без рубрики, 19.12.2022 08:22
- Художник знает, что сюжет... - без рубрики, 16.12.2022 06:40
- Эмили Дикинсон. Love reckons by itself alone... - поэтические переводы, 13.12.2022 01:18
- Эмили Дикинсон Not with a Club, the Heart is broke - поэтические переводы, 10.12.2022 17:40
- Довериться руке... - без рубрики, 07.12.2022 04:09
- Эмили Дикинсон The Day she goes... - поэтические переводы, 04.12.2022 05:51
- Подушечки к чему... - гражданская лирика, 30.11.2022 02:52
- Подвинься, не слишком, немного... - без рубрики, 09.11.2022 16:54
- Сквозь тучу лёгкий свет... - пейзажная лирика, 28.10.2022 18:16
- Луны вторая ночь - циклы стихов, 27.10.2022 04:49
- Эмили Дикинсон How soft this Prison is... - поэтические переводы, 23.10.2022 02:51
- Эмили Дикинсон A word is dead... - поэтические переводы, 17.10.2022 15:28
- Произнесут Искусство!.. - без рубрики, 06.10.2022 23:20
- Мужской ответ. О Николае Афёрове - эссе и статьи, 22.09.2022 16:34
- Немного дымки, и луна... - без рубрики, 11.09.2022 06:24
- Во время секса люди... - без рубрики, 09.09.2022 04:04
- Эмили Дикинсон We introduce ourselves... - поэтические переводы, 26.08.2022 04:42
- Дремота - мистика и эзотерика, 13.08.2022 06:56
- Талант? Не часты всплески - пейзажная лирика, 29.07.2022 15:55
- Никто не выбирает... - без рубрики, 27.07.2022 03:26
- Не торопитесь со стихами... - без рубрики, 09.07.2022 17:08
- Перед чужим стихотворением... - без рубрики, 01.07.2022 04:28
- В плохое настроение... - без рубрики, 25.06.2022 03:11
- Вечерняя заря... - пейзажная лирика, 15.06.2022 06:10
- Подарит Бог... - без рубрики, 11.06.2022 17:37
- Оттенок не такой... - пейзажная лирика, 03.06.2022 19:30
- Жизнь издалека... - без рубрики, 30.05.2022 14:59
- Ко Дню Победы почки... - без рубрики, 21.05.2022 02:58
- Эмили Дикинсон So I pull my Stockings off... - поэтические переводы, 18.05.2022 18:02
- Елабуга - гражданская лирика, 10.05.2022 23:10
- Мост, далеки берега... - пейзажная лирика, 15.03.2022 02:00
- Судьбы реальности... - без рубрики, 25.02.2022 06:22
- Редьярд Киплинг Russia to the pacifists - поэтические переводы, 20.02.2022 02:13
- Портрет Венечки - эссе и статьи, 14.02.2022 03:06
- Проснёшься ночью трудно... - без рубрики, 10.02.2022 06:47
- Мечтаю о гостях... - мистика и эзотерика, 07.02.2022 02:41
- Эмили Дикинсон Some say goodnight at night - поэтические переводы, 29.01.2022 21:40
- Всё меньше городской застройки... - пейзажная лирика, 07.01.2022 00:59
- Проснулся, понимай... - без рубрики, 26.12.2021 02:40
- Немного холодней... - без рубрики, 03.12.2021 19:57
- Глаза слипаются пора... - без рубрики, 29.11.2021 04:58
- Эмили Дикинсон Let me not mar that perfect Dream.. - поэтические переводы, 26.11.2021 03:22
- Эмили Дикинсон An Antiquated Tree... - поэтические переводы, 25.11.2021 03:57
продолжение: 1-50 51-100 101-150 151-200 201-250 →
