Эмили Дикинсон Love is that later Thing than Death
И прежде, до рождения,
Заранее у входа встретит
И выдаст подтверждение.
Смерть испытает первой, жало
Вручает ненадолго,
На время сил лишает, далее
Вверяет друга Богу,
Ему подвластна, воспаряет,
Защитник в вечной жизни,
Для высшей жизни, понимает,
Понадобится нижний.
Emily Dickinson
924
Love – is that later Thing than Death –
More previous – than Life –
Confirms it at its entrance – And
Usurps it – of itself –
Tastes Death – the first – to hand the sting
The Second – to its friend –
Disarms the little interval –
Deposits Him with God –
Then hovers – an inferior Guard –
Lest this Beloved Charge
Need – once in an Eternity –
A smaller than the Large –
Юрий Сквирский:
Любовь переживает смерть,
Предшествует жизни,
Укрепляет ее на входе,
Присваивает ее себе,
Пробует смерть первой и передает ее жало
Потом своему другу,
Лишает его сил недолгое время
И вверяет его Господу.
Потом подчиненный Господу защитник воспаряет,
Чтобы прийти на помощь своему любимому подопечному,
Когда ему понадобится в вечной жизни
Не самый главный, а рангом ниже.
Свидетельство о публикации №120101006294