Эмили Дикинсон Love is that later Thing than Death

Любовь живёт и после смерти,
И прежде, до рождения,
Заранее у входа встретит
И выдаст подтверждение.

Смерть испытает первой, жало
Вручает ненадолго,
На время сил лишает, далее
Вверяет друга Богу,

Ему подвластна, воспаряет,
Защитник в вечной жизни,
Для высшей жизни, понимает,
Понадобится нижний.


Emily Dickinson
924
Love – is that later Thing than Death –
More previous – than Life –
Confirms it at its entrance – And
Usurps it – of itself –

Tastes Death – the first – to hand the sting
The Second – to its friend –
Disarms the little interval –
Deposits Him with God –

Then hovers – an inferior Guard –
Lest this Beloved Charge
Need – once in an Eternity –
A smaller than the Large –

Юрий Сквирский:
            Любовь переживает смерть,
            Предшествует жизни,
            Укрепляет ее на входе,
            Присваивает ее себе,
 
            Пробует смерть первой и передает ее жало
            Потом своему другу,
            Лишает его сил недолгое время
            И вверяет его Господу.
 
            Потом подчиненный Господу защитник воспаряет,
            Чтобы прийти на помощь своему любимому подопечному,
            Когда ему понадобится в вечной жизни
            Не самый главный, а рангом ниже.


Рецензии