Эмили Дикинсон A full fed Rose on meals of Tint...

В соку, в расцвете, сил полна,
Пчеле к полудню роза
Обедом стать должна, сменив
Жизнь яркую на прозу.

Расплата существа прелестного
И обожаемого всеми,
Что выдана за неизвестного,
Унижена для поклонений.


Emily Dickinson
1154
A full fed Rose on meals of Tint
A Dinner for a Bee
In process of the Noon became –
Each bright Mortality
The Forfeit is of Creature fair
Itself, adored before
Submitting for our unknown sake
To be esteemed no more –


Юрий Сквирский:
               Роза, в полном соку от напитавших ее красок,
               С приближением полудня стала
               Обедом для пчелы.
               Расстаться со своей яркой жизнью –
               Расплата прелестного создания,
               До этого всеми обожаемого,
               А теперь мирящегося, ради неизвестно кого,
               С участью перестать быть предметом поклонения.

Фото из Википедии.


Рецензии
в полном соку от напитавших ее красок - откуда ж токо вы все это берете!
Здесь две части метафоры - это первая и вторая строфы.

Андрей Пустогаров   19.12.2020 16:21     Заявить о нарушении
ну и Mortality, как понимаешь, это не жизнь, а смерть

Андрей Пустогаров   19.12.2020 16:25   Заявить о нарушении
пыльцою розы красной
обедает пчела
и близок полдень ясный
такие вот дела
и ярким умираньем
расплатится с долгами
прекрасное созданье
забытое уж нами!

Андрей Пустогаров   19.12.2020 20:09   Заявить о нарушении
Да, отличный перевод. Спасибо, ты прав, вторая строфа у меня была оторвана от первой.

Сергей Долгов   20.12.2020 04:55   Заявить о нарушении